Philemon 1:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] So, brothir, Y schal vse thee in the Lord; fille thou myn entrails in Crist. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Even so brother let me enioye the in the Lorde. Comforte my bowels in the Lorde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Euen so brother, let me enioye the in the LORDE: refresh thou my hert in the LORDE. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Euen so brother, let me enioye the in the Lorde: Comforte my bowels in the Lorde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Euen so brother, let me enioye the in the Lorde: Comforte my bowels in the Lorde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Yea brother, let me enioy this pleasure of thee in the Lorde: Comfort my bowels in the Lorde. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lorde: comfort my bowels in the Lorde. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Yea, brother, let mee haue ioy of thee in the Lord: refresh my bowles in the Lord. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for the Lord's sake, brother, let me have this satisfaction: refresh my heart for his sake. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Yea, Brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Yea, my brother, let me enjoy this satisfaction from thee in the Lord: and thus refresh my bowels in the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord; refresh my bowels in Christ. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Yea, brother, I wish to have joy in thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] I beseech you brother, let me have joy of you in the Lord–– gratify my tender affections for Christ’s sake. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Yes, my brother, I will be refreshed by thee in our Lord; refresh my bowels in the Meshiha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Yes, my brother, let me be refreshed by thee in our Lord: refresh thou my bowels in the Messiah. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Yes, brother, let me be profited by you in the Lord; refresh my soul in Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Yes, O brother, I of thee should be profited in Lord; refresh thou of me the bowels in Anointed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord. Refresh my heart in Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord; refresh my heart in Christ. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Yea! brother, I, would, from thee, have help, in the Lord: give rest unto my tender affections in Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Yea, brother, let me rejoice over you in the Lord: refresh my heart in Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Yea, brother, I would have joy of you in the Lord! refresh my tender affections in Christ. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Yes, Brother, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Yes, brother, may I have joy from you in the Lord; refresh my heart in Christ. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord; refresh my soul in the Lord. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Yes, brother, I want this favor from you in the Lord! Refresh my heart in Christ. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* So, because we’re brothers in the Lord, do something for me. Give me some comfort because of Christ. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* My dear friend and follower of Christ our Lord, please cheer me up by doing this for me. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Yes, my brother, please do me this favor[a] for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Yes, brother, let me have some profit from you in the Lord. Cheer and refresh my heart in Christ. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 17-20 So if you still consider me a comrade-in-arms, welcome him back as you would me. If he damaged anything or owes you anything, chalk it up to my account. This is my personal signature—Paul—and I stand behind it. (I don’t need to remind you, do I, that you owe your very life to me?) Do me this big favor, friend. You’ll be doing it for Christ, but it will also do my heart good. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* My brother, I wish I could receive some benefit from you because we both belong to the Lord. Renew my heart. We know that Christ is the one who really renews it. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 06:06, 28 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:20 ναί ἀδελφέ ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Κυρίῳ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Euen so brother, let me enioye the in the LORDE: refresh thou my hert in the LORDE. (Coverdale Bible)
  • 1568 Yea brother, let me enioy this pleasure of thee in the Lorde: Comfort my bowels in the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Yea, brother, let mee haue ioy of thee in the Lord: refresh my bowles in the Lord. (King James Version)
  • 1729 for the Lord's sake, brother, let me have this satisfaction: refresh my heart for his sake. (Mace New Testament)
  • 1745 Yea, Brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Yea, my brother, let me enjoy this satisfaction from thee in the Lord: and thus refresh my bowels in the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord; refresh my bowels in Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Yea, brother, I wish to have joy in thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I beseech you brother, let me have joy of you in the Lord–– gratify my tender affections for Christ’s sake. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Yes, my brother, let me be refreshed by thee in our Lord: refresh thou my bowels in the Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 Yes, brother, let me be profited by you in the Lord; refresh my soul in Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord. Refresh my heart in Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord; refresh my heart in Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Yea! brother, I, would, from thee, have help, in the Lord: give rest unto my tender affections in Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Yea, brother, let me rejoice over you in the Lord: refresh my heart in Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Yea, brother, I would have joy of you in the Lord! refresh my tender affections in Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yes, Brother, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Yes, brother, may I have joy from you in the Lord; refresh my heart in Christ. (Holman Christian Standard Bible)
  • Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord; refresh my soul in the Lord. (21st Century King James Version)
  • Yes, brother, I want this favor from you in the Lord! Refresh my heart in Christ. (Common English Bible)
  • So, because we’re brothers in the Lord, do something for me. Give me some comfort because of Christ. (GOD’S WORD Translation)
  • My dear friend and follower of Christ our Lord, please cheer me up by doing this for me. (Contemporary English Version)
  • Yes, my brother, please do me this favor[a] for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ. (New Living Translation)
  • Yes, brother, let me have some profit from you in the Lord. Cheer and refresh my heart in Christ. (Amplified Bible)
  • 17-20 So if you still consider me a comrade-in-arms, welcome him back as you would me. If he damaged anything or owes you anything, chalk it up to my account. This is my personal signature—Paul—and I stand behind it. (I don’t need to remind you, do I, that you owe your very life to me?) Do me this big favor, friend. You’ll be doing it for Christ, but it will also do my heart good. (The Message)
  • My brother, I wish I could receive some benefit from you because we both belong to the Lord. Renew my heart. We know that Christ is the one who really renews it. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • نعم ايها الاخ ليكن لي فرح بك في الرب. ارح احشائي في الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܢ ܐܚܝ ܐܢܐ ܐܬܬܢܝܚ ܒܟ ܒܡܪܢ ܐܢܝܚ ܪܚܡܝ ܒܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bay, anayé, placer haur nic hireganic recebi deçadan Iaunean, recreaitzac ene halsarrac Iaunean.

Bulgarian

  • 1940 Да! брате, нека имам тая печалба от тебе в Господа; освежавай сърцето ми в Христа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 兄 弟 阿 , 望 你 使 我 在 主 里 因 你 得 快 乐 ( 或 作 : 益 处 ) 并 望 你 使 我 的 心 在 基 督 里 得 畅 快 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 兄 弟 阿 , 望 你 使 我 在 主 裡 因 你 得 快 樂 ( 或 作 : 益 處 ) 並 望 你 使 我 的 心 在 基 督 裡 得 暢 快 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ. (French Darby)
  • 1744 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN! (Luther 1545)
  • 1871 Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Da, frate, fă-mi binele acesta în Domnul, şi înviorează-mi inima în Hristos! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, min broder, måtte jag »få gagn» av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Oo, kapatid, magkaroon nawa ako ng katuwaan sa iyo sa Panginoon: panariwain mo ang aking puso kay Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phải, hãy anh em, ước chi tôi được nhận sự vui vẻ nầy bởi anh trong Chúa; anh hãy làm cho tôi được thỏa lòng trong Ðấng Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools