2 Corinthians 8:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] So that we preyeden Tite, that as he bigan, so also he performe in you this grace. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] so that we coulde not but desyre Titus to acomplysshe the same benivolence amonge you also even as he had begonne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] so that we coulde not but desyre Titus, that like as he had begonne afore he wolde euen so accomplish the same beniuolence amonge you. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] so that we coulde not but desyre Titus, to accomplysshe the same beniuolence amonge you also, euen as he had begonne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] so that we coulde not but desyre Titus to accomplyshe the same beneuolence amonge you also, euen as he had begonne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] So that we coulde not but desire Titus to accomplyshe ye same grace among you also, euen as he had begun. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] That we should exhort Titus, that as hee had begon, so he would also accomplish the same grace among you also. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] In so much that wee desired Titus, that as he had begun, so hee would also finish in you, the same grace also. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I therefore desired Titus, as he had begun, to finish this contribution among you. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Insomuch that we have desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Insomuch that we desired Titus, that as he had already begun, so he would also complete this grace among you. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] So that we desired Titus, that as he had begun before, so he would also complete this gift among you. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] So that we exhorted Titus, that as he had been active before, so also he would perfect in you this grace also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] So that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] This moved us to entreat Titus, that as he had formerly begun, so he would also finish the same charity among you likewise. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For we would request of Titos, that as he had begun, so he would carry into accomplishment this beneficence among you also. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] So that we requested Titus, that as he had begun, so he would perfect in you also the same beneficence. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] so that we requested Titus, as he before began, that he would complete also this charity with you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] in order that to intreat us Titus, that as he before began, so also he would perfect among you also the gift this. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] So that we exhorted Titus, that as he had before begun, so he would also finish among you this grace also. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] so that we urged Titus, that, as he had already made a beginning, so he would also finish among you this bounty also. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] so that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] To the end we should exhort Titus, in order that, according as he before made a beginning, so, he should also complete unto you this favour also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] that we should exhort Titus, that as he formerly began it, he may indeed also complete this grace unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] so that we exhorted Titus that, as he began before, so also he would finish in you this same grace also. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And this led us to urge upon Titus that, as he had started the work for you, he should also see to the completion of this expression of your love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] This led us to urge Titus that, as he had previously been the one who commenced the work, so he should now go and complete among you this act of beneficence also. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] so that we have besought Titus, that as he had before begun, so also he would complete among you this grace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] So we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] So that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* So we urged Titus that just as he had begun, so he should also complete this grace to you. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* insomuch that we urged Titus that, as he had begun, so he would finish in you the same grace also. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* As a result, we challenged Titus to finish this work of grace with you the way he had started it. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* This led us to urge Titus to finish his work of God’s kindness among you in the same way as he had already started it. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Titus was the one who got you started doing this good thing, so we begged him to have you finish what you had begun. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* So we have urged Titus, who encouraged your giving in the first place, to return to you and encourage you to finish this ministry of giving. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* So much so that we have urged Titus that as he began it, he should also complete this beneficent and gracious contribution among you [the church at Corinth]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 5-7 This was totally spontaneous, entirely their own idea, and caught us completely off guard. What explains it was that they had first given themselves unreservedly to God and to us. The other giving simply flowed out of the purposes of God working in their lives. That’s what prompted us to ask Titus to bring the relief offering to your attention, so that what was so well begun could be finished up. You do so well in so many things—you trust God, you’re articulate, you’re insightful, you’re passionate, you love us—now, do your best in this, too. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Titus had already started collecting money from you. So we asked him to get you to finish making your kind gift. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:20, 25 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 8:6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 so that we coulde not but desyre Titus, that like as he had begonne afore he wolde euen so accomplish the same beniuolence amonge you. (Coverdale Bible)
  • 1540 so that we coulde not but desyre Titus, to accomplysshe the same beniuolence amonge you also, euen as he had begonne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 so that we coulde not but desyre Titus to accomplyshe the same beneuolence amonge you also, euen as he had begonne. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 So that we coulde not but desire Titus to accomplyshe ye same grace among you also, euen as he had begun. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 In so much that wee desired Titus, that as he had begun, so hee would also finish in you, the same grace also. (King James Version)
  • 1729 I therefore desired Titus, as he had begun, to finish this contribution among you. (Mace New Testament)
  • 1745 Insomuch that we have desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Insomuch that we desired Titus, that as he had already begun, so he would also complete this grace among you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So that we desired Titus, that as he had begun before, so he would also complete this gift among you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So that we exhorted Titus, that as he had been active before, so also he would perfect in you this grace also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 This moved us to entreat Titus, that as he had formerly begun, so he would also finish the same charity among you likewise. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 So that we requested Titus, that as he had begun, so he would perfect in you also the same beneficence. (Murdock Translation)
  • 1858 so that we requested Titus, as he before began, that he would complete also this charity with you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So that we exhorted Titus, that as he had before begun, so he would also finish among you this grace also. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 so that we urged Titus, that, as he had already made a beginning, so he would also finish among you this bounty also. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 To the end we should exhort Titus, in order that, according as he before made a beginning, so, he should also complete unto you this favour also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 that we should exhort Titus, that as he formerly began it, he may indeed also complete this grace unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 so that we exhorted Titus that, as he began before, so also he would finish in you this same grace also. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And this led us to urge upon Titus that, as he had started the work for you, he should also see to the completion of this expression of your love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 This led us to urge Titus that, as he had previously been the one who commenced the work, so he should now go and complete among you this act of beneficence also. (Weymouth New Testament)
  • 1918 so that we have besought Titus, that as he had before begun, so also he would complete among you this grace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 So we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part. (New International Version)
  • 1995 So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • So we urged Titus that just as he had begun, so he should also complete this grace to you. (Holman Christian Standard Bible)
  • insomuch that we urged Titus that, as he had begun, so he would finish in you the same grace also. (21st Century King James Version)
  • As a result, we challenged Titus to finish this work of grace with you the way he had started it. (Common English Bible)
  • This led us to urge Titus to finish his work of God’s kindness among you in the same way as he had already started it. (GOD’S WORD Translation)
  • Titus was the one who got you started doing this good thing, so we begged him to have you finish what you had begun. (Contemporary English Version)
  • So we have urged Titus, who encouraged your giving in the first place, to return to you and encourage you to finish this ministry of giving. (New Living Translation)
  • So much so that we have urged Titus that as he began it, he should also complete this beneficent and gracious contribution among you [the church at Corinth]. (Amplified Bible)
  • 5-7 This was totally spontaneous, entirely their own idea, and caught us completely off guard. What explains it was that they had first given themselves unreservedly to God and to us. The other giving simply flowed out of the purposes of God working in their lives. That’s what prompted us to ask Titus to bring the relief offering to your attention, so that what was so well begun could be finished up. You do so well in so many things—you trust God, you’re articulate, you’re insightful, you’re passionate, you love us—now, do your best in this, too. (The Message)
  • Titus had already started collecting money from you. So we asked him to get you to finish making your kind gift. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حتى اننا طلبنا من تيطس انه كما سبق فابتدأ كذلك يتمم لكم هذه النعمة ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܚܢܢ ܢܒܥܐ ܡܢ ܛܛܘܤ ܕܐܝܟ ܕܫܪܝ ܗܟܢܐ ܢܫܠܡ ܒܟܘܢ ܐܦ ܛܝܒܘܬܐ ܗܕܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Tite exhorta gueneçançát, nola lehenetic hassi vkan baitu, hala acaba-ere leçan çuec baithan gratia haur-ere.

Bulgarian

  • 1940 така щото помолихме Тита да довърши между вас и това благодеяние, както го беше и започнал. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 此 我 劝 提 多 , 既 然 在 你 们 中 间 开 办 这 慈 惠 的 事 , 就 当 办 成 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 此 我 勸 提 多 , 既 然 在 你 們 中 間 開 辦 這 慈 惠 的 事 , 就 當 辦 成 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l'avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi. (French Darby)
  • 1744 Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous. (Martin 1744)
  • 1744 De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor hatte angefangen, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete. (Luther 1545)
  • 1871 so daß wir Titus zugeredet haben, daß er wie er zuvor angefangen hatte, also auch bei (O. in Bezug auf) euch auch diese Gnade vollbringen möchte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Talchè noi abbiamo esortato Tito che, come innanzi ha cominciato, così ancora compia eziandio presso voi questa grazia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Talché abbiamo esortato Tito che, come l’ha già cominciata, così porti a compimento fra voi anche quest’opera di carità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Noi dar, am rugat pe Tit să isprăvească această strîngere de ajutoare, pe care o începuse. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De manera que exhortamos á Tito, que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så kunde vi uppmana Titus att han skulle fortsätta såsom han hade begynt och föra jämväl detta kärleksverk bland eder till fullbordan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano pa't namanhik kami kay Tito, na yamang siya'y nagpasimula nang una, ay siya na rin ang gumanap sa inyo ng biyayang ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy nên chúng tôi đã khuyên Tít đi đến nơi anh em để làm trọn việc nhơn đức nầy, như người đã khởi sự làm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools