2 Corinthians 8:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For Y bere witnessyng to hem, aftir miyt and aboue miyt thei weren wilful, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For to their powers (I beare recorde) yee and beyonde their power they were willynge of their owne accorde ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For to their power (I beare recorde) yee and beyonde their power, they were wyllinge of their awne acorde, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For to theyr powers, I beare them recorde, yee, & beyonde theyr power, they were wyllynge of theyr awne accorde, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For to theyr powers (I beare recorde) ye and beyonde theyr power, they were wyllynge of theyr owne accorde, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For to their powers (I beare them recorde) yea & beyonde their powers, they were wyllyng. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For to their power (I beare record) yea, and beyonde their power, they were willing, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For to their power (I beare record) yea, and beyond their power they were willing of themselues: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] (I bear them witness) yea, and beyond their power: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For to their power I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For to their power, I bear them witness, yea and beyond their power, they contributed of their own accord: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] That to their power, I testify, and beyond their power, they were willing of themselves, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For unto their power, I bear them witness, and above their power, they were voluntarily ready [to give]: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For to their power, I bear testimony, and even beyond their power, they were willing of themselves; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] that to their power, (I bear witness,) yes, beyond their power, they were willing of themselves; with much entreaty (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For I testify, that according to their power, and more than their power, in the willingness of their soul, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For I testify that, according to their ability, and beyond their ability, in the spontaneity of their mind, (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For according to their ability, I testify, and beyond their ability, of their own accord, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] because according to power ( testify) and beyond power of their own accord, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For according to their power, I bear witness, and beyond their power, they were willing of themselves; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] for according to their power, I bear witness, and beyond their power, they gave of their own accord, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For according to [their] power, I bear witness, and beyond [their] power, [they were] willing of their own accord, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] because, according to `their' power, I testify, and above `their' power, they were willing of themselves, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, `they gave' of their own accord, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] That, according to power, I bear witness, and beyond power, of their own accord, [they acted], –– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Because I witness, that according to their ability, and beyond their ability they were anxious, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For, according to their power, I bear witness, and beyond their power, they gave of their own accord; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] I can bear witness that to the full extent of their power, and even beyond their power, spontaneously, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For I can testify that to the utmost of their power, and even beyond their power, they have of their own free will given help. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] for according to their power, I testify, and beyond their power, being willing of themselves, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own, ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] For to their power, I bear record, yes, and beyond their power they were willing of themselves; ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * I testify that, on their own, according to their ability and beyond their ability, ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing to give of themselves, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * I assure you that they gave what they could afford and even more than they could afford, and they did it voluntarily. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * I assure you that by their own free will they have given all they could, even more than they could afford. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * They gave as much as they could afford and even more, simply because they wanted to. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * For I can testify that they gave not only what they could afford, but far more. And they did it of their own free will. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For, as I can bear witness, [they gave] according to their ability, yes, and beyond their ability; and [they did it] voluntarily, ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 1-4 Now, friends, I want to report on the surprising and generous ways in which God is working in the churches in Macedonia province. Fierce troubles came down on the people of those churches, pushing them to the very limit. The trial exposed their true colors: They were incredibly happy, though desperately poor. The pressure triggered something totally unexpected: an outpouring of pure and generous gifts. I was there and saw it for myself. They gave offerings of whatever they could—far more than they could afford!—pleading for the privilege of helping out in the relief of poor Christians. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * I give witness that they gave as much as they could. In fact, they gave even more than they could. Completely on their own, ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:24, 25 May 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:3 ὅτι κατὰ δύναμιν μαρτυρῶ καὶ ὑπὲρ δύναμιν αὐθαίρετοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 8:3 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Y bere witnessyng to hem, aftir miyt and aboue miyt thei weren wilful, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For to their powers (I beare recorde) yee and beyonde their power they were willynge of their owne accorde (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For to their power (I beare recorde) yee and beyonde their power, they were wyllinge of their awne acorde, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For to theyr powers, I beare them recorde, yee, & beyonde theyr power, they were wyllynge of theyr awne accorde, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For to theyr powers (I beare recorde) ye and beyonde theyr power, they were wyllynge of theyr owne accorde, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For to their powers (I beare them recorde) yea & beyonde their powers, they were wyllyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For to their power (I beare record) yea, and beyonde their power, they were willing, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For to their power (I beare record) yea, and beyond their power they were willing of themselues: (King James Version)
- 1729 (I bear them witness) yea, and beyond their power: (Mace New Testament)
- 1745 For to their power I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For to their power, I bear them witness, yea and beyond their power, they contributed of their own accord: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 That to their power, I testify, and beyond their power, they were willing of themselves, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For unto their power, I bear them witness, and above their power, they were voluntarily ready [to give]: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For to their power, I bear testimony, and even beyond their power, they were willing of themselves; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 that to their power, (I bear witness,) yes, beyond their power, they were willing of themselves; with much entreaty (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For I testify, that according to their power, and more than their power, in the willingness of their soul, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For I testify that, according to their ability, and beyond their ability, in the spontaneity of their mind, (Murdock Translation)
- 1858 For according to their ability, I testify, and beyond their ability, of their own accord, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 because according to power ( testify) and beyond power of their own accord, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For according to their power, I bear witness, and beyond their power, they were willing of themselves; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for according to their power, I bear witness, and beyond their power, they gave of their own accord, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For according to [their] power, I bear witness, and beyond [their] power, [they were] willing of their own accord, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because, according to `their' power, I testify, and above `their' power, they were willing of themselves, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, `they gave' of their own accord, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 That, according to power, I bear witness, and beyond power, of their own accord, [they acted], –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Because I witness, that according to their ability, and beyond their ability they were anxious, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For, according to their power, I bear witness, and beyond their power, they gave of their own accord; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I can bear witness that to the full extent of their power, and even beyond their power, spontaneously, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For I can testify that to the utmost of their power, and even beyond their power, they have of their own free will given help. (Weymouth New Testament)
- 1918 for according to their power, I testify, and beyond their power, being willing of themselves, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own, (New International Version)
- 1995 For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 For to their power, I bear record, yes, and beyond their power they were willing of themselves; (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- I testify that, on their own, according to their ability and beyond their ability, (Holman Christian Standard Bible)
- For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing to give of themselves, (21st Century King James Version)
- I assure you that they gave what they could afford and even more than they could afford, and they did it voluntarily. (Common English Bible)
- I assure you that by their own free will they have given all they could, even more than they could afford. (GOD’S WORD Translation)
- They gave as much as they could afford and even more, simply because they wanted to. (Contemporary English Version)
- For I can testify that they gave not only what they could afford, but far more. And they did it of their own free will. (New Living Translation)
- For, as I can bear witness, [they gave] according to their ability, yes, and beyond their ability; and [they did it] voluntarily, (Amplified Bible)
- 1-4 Now, friends, I want to report on the surprising and generous ways in which God is working in the churches in Macedonia province. Fierce troubles came down on the people of those churches, pushing them to the very limit. The trial exposed their true colors: They were incredibly happy, though desperately poor. The pressure triggered something totally unexpected: an outpouring of pure and generous gifts. I was there and saw it for myself. They gave offerings of whatever they could—far more than they could afford!—pleading for the privilege of helping out in the relief of poor Christians. (The Message)
- I give witness that they gave as much as they could. In fact, they gave even more than they could. Completely on their own, (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانهم اعطوا حسب الطاقة انا اشهد وفوق الطاقة من تلقاء انفسهم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܤܗܕ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܚܝܠܗܘܢ ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܚܝܠܗܘܢ ܒܨܒܝܢ ܢܦܫܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen testificatzen dut, ahalaren arauez, eta ahalaz garaitic, gogatsu içan diradela:
Bulgarian
- 1940 Защото свидетелствувам, че те [дадоха] доброволно според силата си, и даже вън от силата си, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 可 以 证 明 , 他 们 是 按 着 力 量 , 而 且 也 过 了 力 量 , 自 己 甘 心 乐 意 的 捐 助 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 可 以 證 明 , 他 們 是 按 著 力 量 , 而 且 也 過 了 力 量 , 自 己 甘 心 樂 意 的 捐 助 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car selon leur pouvoir (j'en rends témoignage), et au delà de leur pouvoir, ils ont agi spontanément, (French Darby)
- 1744 Car je suis témoin qu'ils ont été volontaires [à donner] selon leur pouvoir, et même au delà de leur pouvoir. (Martin 1744)
- 1744 Car, je l'atteste, ils ont donné de leur propre mouvement, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn nach allem Vermögen (das zeuge ich) und über Vermögen waren sie selbst willig (Luther 1545)
- 1871 Denn nach Vermögen, ich bezeuge es, und über Vermögen waren sie aus eigenem Antriebe willig, (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn nach allem Vermögen (das bezeuge ich) und über Vermögen waren sie willig (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè, secondo il poter loro, io ne rendo testimonianza, anzi, sopra il poter loro, sono stati volonterosi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché, io ne rendo testimonianza, secondo il poter loro, anzi al di là del poter loro, hanno dato volenterosi, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Vă mărturisesc că au dat de bună voie, după puterea lor, şi chiar peste puterile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо они доброхотны по силам и сверх сил – я свидетель: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pues de su grado han dado conforme á sus fuerzas, yo testifico, y aun sobre sus fuerzas; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty de hava givit efter sin förmåga, ja, över sin förmåga, och det självmant; därom kan jag vittna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ayon sa kanilang kaya, ay nagpapatotoo ako at higit pa sa kanilang kaya, ay nagsiabuloy sila sa sariling kalooban, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì tôi làm chứng cho họ rằng họ đã tự ý quyên tiền theo sức mình, hoặc cũng quá sức nữa, (VIET)