1 Corinthians 3:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For while strijf is among you, whether ye ben not fleischli, and ye gon aftir man? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For ye are yet carnall. As longe verely as ther is amoge you envyige stryfe and dissencio: are ye not carnall and walke after ye manner of me? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For seynge there is enuyenge, stryfe, and discencion amonge you, are ye not fleshly, & walke after ye maner of men? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] As longe verely as ther is amonge you enuyinge, & strife & sectes: are ye not carnall, & walke after þe maner of men? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] As longe verelye as there is amonge you enuiynge, stryfe and dissencion: are ye not carnall, and walke after the maner of men? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For ye are carnal. Seing then, there is among you enuying, & stryfe, and sectes, are ye not carnall, and walke as men? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For yee are yet carnall: for whereas there is among you enuying, and strife, and diuisions, are ye not carnall, and walke as men? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For ye are yet carnall: for whereas there is among you enuying, and strife, and diuisions, are ye not carnall, and walke as men? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for you are still subject to your passions. since envy, and strife, and divisions are among you, are you not actuated by the vices of the animal part? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Because ye are still carnal: for while there is among you envy and strife and divisions, are ye not carnal, and do ye not walk as men? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For ye are still carnal: for while there is among you emulation, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk according to man? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For ye are still carnal: for since there are among you envy, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as [other] men? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For, whereas, among you, envying, and strife, and divisions subsist; are you not fleshly, and walk after the manner of men? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For as yet you are in the flesh. For while there are among you envy and contentions and divisions, are you not carnal, and walking in the flesh? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For ye are still in the flesh. For, as there are among you envying, and contention, and parties, are ye not carnal, and walking in the flesh? (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for you are yet carnal. For when there is envy and strife among you are you not carnal and walk as men? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] yet for fleshly ones you are. Where for among you envy and strife and divisions, not fleshly ones you are, and according to man walk you? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For ye are yet carnal; for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and do ye not walk as men? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] for ye are yet unspiritual. For while there is among you rivalry and strife, are ye not unspiritual, and walking after the manner of men? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and walk after the manner of men? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] for ye are yet carnal. For whereas [there are] among you emulation and strife, are ye not carnal, and walk according to man? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for yet ye are fleshly, for where `there is' among you envying, and strife, and divisions, are ye not fleshly, and in the manner of men do walk? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For ye are yet fleshly. For, whereas there are, among you, jealousy and strife, are ye not, fleshly, and, after the manner of men, walking? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] for ye are yet carnal. For where there are envy and strife among you, are you not carnal, and walking about according to man? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for ye are yet carnal; for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk as men? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] While there exist among you jealousy and party feeling, is it not true that you are worldly, and are acting merely as other men do? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] you are still unspiritual. For so long as jealousy and strife continue among you, can it be denied that you are unspiritual and are living and acting like mere men of the world? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for you are yet carnal. For whereas there is among you envy and strife, are you not carnal, and do you not walk according to man? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere humans? ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] for you are still fleshly. For since there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and are you not walking like mere men? ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] For you are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are you not carnal, and walk as men? ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* because you are still fleshly. For since there is envy and strife among you, are you not fleshly and living like unbelievers? ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* for ye are yet carnal. For if there is among you envying and strife and divisions, are ye not carnal and walk as men? ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Now you are still not up to it because you are still unspiritual. When jealousy and fighting exist between you, aren’t you unspiritual and living by human standards? ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* because you’re still influenced by your corrupt nature. When you are jealous and quarrel among yourselves, aren’t you influenced by your corrupt nature and living by human standards? ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* because you are not yet spiritual. You are jealous and argue with each other. This proves that you are not spiritual and that you are acting like the people of this world. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* for you are still controlled by your sinful nature. You are jealous of one another and quarrel with each other. Doesn’t that prove you are controlled by your sinful nature? Aren’t you living like people of the world? ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For you are still [unspiritual, having the nature] of the flesh [under the control of ordinary impulses]. For as long as [there are] envying and jealousy and wrangling and factions among you, are you not unspiritual and of the flesh, behaving yourselves after a human standard and like mere (unchanged) men? ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-4 But for right now, friends, I’m completely frustrated by your unspiritual dealings with each other and with God. You’re acting like infants in relation to Christ, capable of nothing much more than nursing at the breast. Well, then, I’ll nurse you since you don’t seem capable of anything more. As long as you grab for what makes you feel good or makes you look important, are you really much different than a babe at the breast, content only when everything’s going your way? When one of you says, “I’m on Paul’s side,” and another says, “I’m for Apollos,” aren’t you being totally infantile? ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* You are still following the ways of the world. Some of you are jealous. Some of you argue. So aren’t you following the ways of the world? Aren’t you acting like ordinary human beings? ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* For while strijf is among you, whether ye ben not fleischli, and ye gon aftir man? ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 08:30, 22 April 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:3 ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις καὶ διχοστασίαι, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 3:3 For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 3:3 because you are still carnal. Because where there are envy, strife, and divisions among you, are you not carnal and walk like men?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 For ye are yet carnall. As longe verely as ther is amoge you envyige stryfe and dissencio: are ye not carnall and walke after ye manner of me? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For seynge there is enuyenge, stryfe, and discencion amonge you, are ye not fleshly, & walke after ye maner of men? (Coverdale Bible)
  • 1540 As longe verely as ther is amonge you enuyinge, & strife & sectes: are ye not carnall, & walke after þe maner of men? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 As longe verelye as there is amonge you enuiynge, stryfe and dissencion: are ye not carnall, and walke after the maner of men? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For ye are carnal. Seing then, there is among you enuying, & stryfe, and sectes, are ye not carnall, and walke as men? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For ye are yet carnall: for whereas there is among you enuying, and strife, and diuisions, are ye not carnall, and walke as men? (King James Version)
  • 1729 for you are still subject to your passions. since envy, and strife, and divisions are among you, are you not actuated by the vices of the animal part? (Mace New Testament)
  • 1745 For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Because ye are still carnal: for while there is among you envy and strife and divisions, are ye not carnal, and do ye not walk as men? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For ye are still carnal: for while there is among you emulation, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk according to man? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For ye are still carnal: for since there are among you envy, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as [other] men? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For, whereas, among you, envying, and strife, and divisions subsist; are you not fleshly, and walk after the manner of men? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For ye are still in the flesh. For, as there are among you envying, and contention, and parties, are ye not carnal, and walking in the flesh? (Murdock Translation)
  • 1858 for you are yet carnal. For when there is envy and strife among you are you not carnal and walk as men? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For ye are yet carnal; for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and do ye not walk as men? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for ye are yet unspiritual. For while there is among you rivalry and strife, are ye not unspiritual, and walking after the manner of men? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and walk after the manner of men? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for ye are yet carnal. For whereas [there are] among you emulation and strife, are ye not carnal, and walk according to man? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For ye are yet fleshly. For, whereas there are, among you, jealousy and strife, are ye not, fleshly, and, after the manner of men, walking? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for ye are yet carnal. For where there are envy and strife among you, are you not carnal, and walking about according to man? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for ye are yet carnal; for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk as men? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While there exist among you jealousy and party feeling, is it not true that you are worldly, and are acting merely as other men do? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 you are still unspiritual. For so long as jealousy and strife continue among you, can it be denied that you are unspiritual and are living and acting like mere men of the world? (Weymouth New Testament)
  • 1918 for you are yet carnal. For whereas there is among you envy and strife, are you not carnal, and do you not walk according to man? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere humans? (New International Version)
  • 1995 for you are still fleshly. For since there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and are you not walking like mere men? (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • because you are still fleshly. For since there is envy and strife among you, are you not fleshly and living like unbelievers? (Holman Christian Standard Bible)
  • for ye are yet carnal. For if there is among you envying and strife and divisions, are ye not carnal and walk as men? (21st Century King James Version)
  • Now you are still not up to it because you are still unspiritual. When jealousy and fighting exist between you, aren’t you unspiritual and living by human standards? (Common English Bible)
  • because you’re still influenced by your corrupt nature. When you are jealous and quarrel among yourselves, aren’t you influenced by your corrupt nature and living by human standards? (GOD’S WORD Translation)
  • because you are not yet spiritual. You are jealous and argue with each other. This proves that you are not spiritual and that you are acting like the people of this world. (Contemporary English Version)
  • for you are still controlled by your sinful nature. You are jealous of one another and quarrel with each other. Doesn’t that prove you are controlled by your sinful nature? Aren’t you living like people of the world? (New Living Translation)
  • For you are still [unspiritual, having the nature] of the flesh [under the control of ordinary impulses]. For as long as [there are] envying and jealousy and wrangling and factions among you, are you not unspiritual and of the flesh, behaving yourselves after a human standard and like mere (unchanged) men? (Amplified Bible)
  • 1-4 But for right now, friends, I’m completely frustrated by your unspiritual dealings with each other and with God. You’re acting like infants in relation to Christ, capable of nothing much more than nursing at the breast. Well, then, I’ll nurse you since you don’t seem capable of anything more. As long as you grab for what makes you feel good or makes you look important, are you really much different than a babe at the breast, content only when everything’s going your way? When one of you says, “I’m on Paul’s side,” and another says, “I’m for Apollos,” aren’t you being totally infantile? (The Message)
  • You are still following the ways of the world. Some of you are jealous. Some of you argue. So aren’t you following the ways of the world? Aren’t you acting like ordinary human beings? (New International Reader's Version)
  • For while strijf is among you, whether ye ben not fleischli, and ye gon aftir man? (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانكم بعد جسديون. فانه اذ فيكم حسد وخصام وانشقاق ألستم جسديين وتسلكون بحسب البشر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܕܟܝܠ ܓܝܪ ܒܒܤܪ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܒܟܘܢ ܚܤܡܐ ܘܚܪܝܢܐ ܘܦܠܓܘܬܐ ܠܐ ܗܐ ܦܓܪܢܐ ܐܢܬܘܢ ܘܒܒܤܪ ܡܗܠܟܝܢ ܐܢܬܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen inuidia eta gudu eta targoa çuen artean denean, etzarete carnal, eta etzabiltzate guiçonaren araura?

Bulgarian

  • 1940 Понеже и досега сте плътски; защото, докато има между вас завист и разпра, не сте ли плътски, и не постъпвате ли по човешки? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 仍 是 属 肉 体 的 , 因 为 在 你 们 中 间 有 嫉 妒 、 分 争 , 这 岂 不 是 属 乎 肉 体 、 照 着 世 人 的 样 子 行 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 仍 是 屬 肉 體 的 , 因 為 在 你 們 中 間 有 嫉 妒 、 分 爭 , 這 豈 不 是 屬 乎 肉 體 、 照 著 世 人 的 樣 子 行 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car vous êtes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes? (French Darby)
  • 1744 Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, et des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes? (Martin 1744)
  • 1744 Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon l'homme? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr denn nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise? (Luther 1545)
  • 1871 denn ihr seid noch fleischlich. Denn da Neid (O. Eifersucht) und Streit unter euch ist, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach Menschenweise? (Elberfelder 1871)
  • 1912 dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Imperocchè, poichè fra voi vi è invidia, e contenzione, e divisioni, non siete voi carnali, e non camminate voi secondo l’uomo?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infatti, poiché v’è tra voi gelosia e contesa, non siete voi carnali, e non camminate voi secondo l’uomo? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pentrucă tot lumeşti sînteţi. În adevăr, cînd între voi sînt zavistii, certuri şi desbinări, nu sînteţi voi lumeşti şi nu trăiţi voi în felul celorlalţi oameni? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не почеловеческому ли обычаю поступаете? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque todavía sois carnales: pues habiendo entre vosotros celos, y contiendas, y disensiones, ¿no sois carnales, y andáis como hombres? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 eftersom I ännu haven ett köttsligt sinne. Ty om avund och kiv finnes bland eder, haven I icke då ett köttsligt sinne, och vandren I icke då på vanligt människosätt? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kayo'y mga sa laman pa: sapagka't samantalang sa inyo'y may mga paninibugho at mga pagtatalo, hindi baga kayo'y mga sa laman, at kayo'y nagsisilakad ayon sa kaugalian ng mga tao? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thật, bởi trong anh em có sự ghen ghét và tranh cạnh, anh em há chẳng phải là tánh xác thịt ăn ở như người thế gian sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools