1 Corinthians 1:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For Jewis seken signes, and Grekis seken wisdom; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For ye Iewes requyre a signe and the Grekes seke after wysdome. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For the Iewes requyre tokens, and the Grekes axe after wyssdome. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For the Iewes require a sygne, and the Grekes seke after wysdome. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For the Iewes require a signe, and the Grekes seke after wisdom. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For the Iewes require a signe, & the Grekes seke after wisedome: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Seeing also that the Iewes require a signe, and the Grecians seeke after wisdome. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For the Iewes require a signe, and the Greekes seeke after wisedome. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] while the Jews require signs, and the Greeks seek wisdom: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For the Jews require signs, and the Greeks seek wisdom: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And whereas the Jews require a sign, and the Greeks look for wisdom, we preach Christ crucified; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For whereas the Jews demand signs and the Greeks seek wisdom, We preach Christ crucified, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For the Jews demand a miracle, and the Greeks seek wisdom: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For the Jews require a sign, and the Greeks seek wisdom: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And though the Jews demand a sign, and the Greeks seek wisdom; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For the Jihudoyee demand signs, and the Aramoyee require wisdom; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Because the Jews ask for signs, and the Gentiles demand wisdom. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and since the Jews seek signs, and the Greeks seek wisdom, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Although and Jews signs are asking, and Greeks wisdom are seeking; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] since Jews require signs, and Greeks seek after wisdom, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] since even Jews ask for signs, and the Greeks seek for wisdom; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Seeing that both, Jews for signs, do ask, and, Greeks for wisdom, do seek, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Since indeed the Jews ask for miracles, and the Greeks seek after wisdom; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] seeing that both Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] While Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Seeing that Jews demand miracles, and Greeks go in search of wisdom, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] since Jews ask for signs, and Greeks seek for wisdom, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Jews demand signs and Greeks look for wisdom, ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For the Jews ask for signs and the Greeks seek wisdom, ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom; ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Jews ask for signs, and Greeks look for wisdom, ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Jews ask for miraculous signs, and Greeks look for wisdom, ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Jews ask for miracles, and Greeks want something that sounds wise. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * It is foolish to the Jews, who ask for signs from heaven. And it is foolish to the Greeks, who seek human wisdom. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For while Jews [demandingly] ask for signs and miracles and Greeks pursue philosophy and wisdom, ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 22-25 While Jews clamor for miraculous demonstrations and Greeks go in for philosophical wisdom, we go right on proclaiming Christ, the Crucified. Jews treat this like an anti-miracle—and Greeks pass it off as absurd. But to us who are personally called by God himself—both Jews and Greeks—Christ is God’s ultimate miracle and wisdom all wrapped up in one. Human wisdom is so tinny, so impotent, next to the seeming absurdity of God. Human strength can’t begin to compete with God’s “weakness.” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Jews require miraculous signs. Greeks look for wisdom. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * For Jewis seken signes, and Grekis seken wisdom; ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 15:50, 19 April 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:22 ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖον αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 1:22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 1:22 Because Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Jewis seken signes, and Grekis seken wisdom; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For ye Iewes requyre a signe and the Grekes seke after wysdome. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For the Iewes requyre tokens, and the Grekes axe after wyssdome. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For the Iewes require a sygne, and the Grekes seke after wysdome. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For the Iewes require a signe, and the Grekes seke after wisdom. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For the Iewes require a signe, & the Grekes seke after wisedome: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Seeing also that the Iewes require a signe, and the Grecians seeke after wisdome. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For the Iewes require a signe, and the Greekes seeke after wisedome. (King James Version)
- 1729 while the Jews require signs, and the Greeks seek wisdom: (Mace New Testament)
- 1745 For the Jews require signs, and the Greeks seek wisdom: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And whereas the Jews require a sign, and the Greeks look for wisdom, we preach Christ crucified; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For whereas the Jews demand signs and the Greeks seek wisdom, We preach Christ crucified, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For the Jews demand a miracle, and the Greeks seek wisdom: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For the Jews require a sign, and the Greeks seek wisdom: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And though the Jews demand a sign, and the Greeks seek wisdom; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For the Jihudoyee demand signs, and the Aramoyee require wisdom; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Because the Jews ask for signs, and the Gentiles demand wisdom. (Murdock Translation)
- 1858 and since the Jews seek signs, and the Greeks seek wisdom, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Although and Jews signs are asking, and Greeks wisdom are seeking; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 since Jews require signs, and Greeks seek after wisdom, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 since even Jews ask for signs, and the Greeks seek for wisdom; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Seeing that both, Jews for signs, do ask, and, Greeks for wisdom, do seek, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Since indeed the Jews ask for miracles, and the Greeks seek after wisdom; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 seeing that both Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 While Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Seeing that Jews demand miracles, and Greeks go in search of wisdom, (Weymouth New Testament)
- 1918 since Jews ask for signs, and Greeks seek for wisdom, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Jews demand signs and Greeks look for wisdom, (New International Version)
- 1995 For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom; (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- For the Jews ask for signs and the Greeks seek wisdom, (Holman Christian Standard Bible)
- For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom; (21st Century King James Version)
- Jews ask for signs, and Greeks look for wisdom, (Common English Bible)
- Jews ask for miraculous signs, and Greeks look for wisdom, (GOD’S WORD Translation)
- Jews ask for miracles, and Greeks want something that sounds wise. (Contemporary English Version)
- It is foolish to the Jews, who ask for signs from heaven. And it is foolish to the Greeks, who seek human wisdom. (New Living Translation)
- For while Jews [demandingly] ask for signs and miracles and Greeks pursue philosophy and wisdom, (Amplified Bible)
- 22-25 While Jews clamor for miraculous demonstrations and Greeks go in for philosophical wisdom, we go right on proclaiming Christ, the Crucified. Jews treat this like an anti-miracle—and Greeks pass it off as absurd. But to us who are personally called by God himself—both Jews and Greeks—Christ is God’s ultimate miracle and wisdom all wrapped up in one. Human wisdom is so tinny, so impotent, next to the seeming absurdity of God. Human strength can’t begin to compete with God’s “weakness.” (The Message)
- Jews require miraculous signs. Greeks look for wisdom. (New International Reader's Version)
- For Jewis seken signes, and Grekis seken wisdom; (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان اليهود يسألون آية واليونانيين يطلبون حكمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܬܘܬܐ ܫܐܠܝܢ ܘܐܪܡܝܐ ܚܟܡܬܐ ܒܥܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen Iuduac-ere signo esquez daude, eta Grecoéc sapientia bilhatzen duté:
Bulgarian
- 1940 Понеже юдеите искат знамения, а гърците търсят мъдрост; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 犹 太 人 是 要 神 迹 , 希 利 尼 人 是 求 智 慧 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 猶 太 人 是 要 神 蹟 , 希 利 尼 人 是 求 智 慧 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse; (French Darby)
- 1744 Car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse. (Martin 1744)
- 1744 Tandis que les Juifs demandent des miracles, et que les Grecs cherchent la sagesse, (Ostervald 1744)
German
- 1545 sintemal die Juden Zeichen fordern, und die Griechen nach Weisheit fragen. (Luther 1545)
- 1871 sintemal ja sowohl Juden Zeichen fordern, als auch Griechen Weisheit suchen; (Elberfelder 1871)
- 1912 Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè e i Giudei chieggono segno, e i Greci cercano sapienza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché i Giudei chiedon de’ miracoli, e i Greci cercan sapienza; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quoniam et Iudaei signa petunt et Graeci sapientiam quaerunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iudeii, într'adevăr, cer minuni, şi Grecii caută înţelepciune; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty judarna begära tecken, och grekerna åstunda visdom, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang mga Judio nga ay nagsisihingi ng mga tanda, at ang mga Griego ay nagsisihanap ng karunungan: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, đương khi người Giu-đa đòi phép lạ, người Gờ-réc tìm sự khôn ngoan, (VIET)