2 Corinthians 5:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And therfor we stryuen, whether absent, whether present, to plese hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Wherfore whether we be at home or from home we endeuoure oure selves to please him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Wherfore, whether we be at home or fro home, we endeuoure oure selues to please him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Wherfore, whether we be at home or from home, we endeuoure oure selues, to please him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Wherfore whether we be at home or from home, we endeuoure oure selues to please hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Wherfore, whether we be at home, or from home, we endeuour our selues to be accepted vnto hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Wherefore also we couet, that both dwelling at home, and remouing from home, we may be acceptable to him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Wherefore we labour, that whether present or absent, we may be accepted of him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] wherefore I studiously endeavour, whether staying in it, or departing out of it, to be acceptable to him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Wherefore we labour, that whether present or absent we may be accepted of him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Wherefore we are also ambitious, whether dwelling in the body, or out of it, to be well-pleasing to Him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Therefore we are ambitious, whether present or absent, to be well pleasing to him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] wherefore also our ambition is, that whether dwelling in the body, or out of the body, we may be acceptable to him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Wherefore we labor, that, whether present or absent, we may be accepted by him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Therefore, also, we strive earnestly, whether at home, or from home, to be acceptable to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] We give diligence, that whether we are pilgrims or inhabitants, we may be pleasing unto Him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] We are assiduous, that whether we are absent, or whether at home, we may please him. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Wherefore also we strive, whether present or absent, to be well pleasing to him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] wherefore also we are very ambitious, whether being at home, or being from home, well-pleasing to him to be. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Wherefore we also strive, that, whether at home or absent, we may be well pleasing to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Wherefore we also strive that, whether at home or absent, we may be approved by him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well–pleasing unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Wherefore also we are zealous, whether present or absent, to be agreeable to him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Wherefore also we are ambitious, whether at home or away from home, to be well pleasing to him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 +
* [[1902 AD|1902]] Wherefore also we are ambitious––whether at home, or away from home, to be, well–pleasing unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Therefore we are truly ambitious, whether being present or absent, to be well pleasing unto him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] Wherefore, we also make it our aim—whether being at home or being from home—to be well-pleasing to Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Therefore, whether in our home or absent from our home, our one ambition is to please him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And for this reason also we make it our ambition, whether at home or in exile, to please Him perfectly. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Wherefore also we make our aim, whether at home or away from home, to be well-pleasing to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Why we labor, that, whether present or absent, we may be accepted of him. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Therefore, whether we are at home or away, we make it our aim to be pleasing to Him. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Therefore we labor, that, whether present or absent, we may be accepted by Him. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* So our goal is to be acceptable to him, whether we are at home or away from home. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Whether we live in the body or move out of it, our goal is to be pleasing to him. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* But whether we are at home with the Lord or away from him, we still try our best to please him. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* So whether we are here in this body or away from this body, our goal is to please him. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Therefore, whether we are at home [on earth away from Him] or away from home [and with Him], we are constantly ambitious and strive earnestly to be pleasing to Him. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 9-10  But neither exile nor homecoming is the main thing. Cheerfully pleasing God is the main thing, and that’s what we aim to do, regardless of our conditions. Sooner or later we’ll all have to face God, regardless of our conditions. We will appear before Christ and take what’s coming to us as a result of our actions, either good or bad. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* So we try our best to please him. We want to please him whether we are at home in our bodies or away from them. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* And therfor we stryuen, whether absent, whether present, to plese hym. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 08:09, 11 April 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:9 διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 5:9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Wherfore, whether we be at home or fro home, we endeuoure oure selues to please him. (Coverdale Bible)
  • 1568 Wherfore, whether we be at home, or from home, we endeuour our selues to be accepted vnto hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 wherefore I studiously endeavour, whether staying in it, or departing out of it, to be acceptable to him. (Mace New Testament)
  • 1745 Wherefore we labour, that whether present or absent we may be accepted of him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Wherefore we are also ambitious, whether dwelling in the body, or out of it, to be well-pleasing to Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore we are ambitious, whether present or absent, to be well pleasing to him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 wherefore also our ambition is, that whether dwelling in the body, or out of the body, we may be acceptable to him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore we labor, that, whether present or absent, we may be accepted by him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Therefore, also, we strive earnestly, whether at home, or from home, to be acceptable to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 We are assiduous, that whether we are absent, or whether at home, we may please him. (Murdock Translation)
  • 1858 Wherefore also we strive, whether present or absent, to be well pleasing to him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wherefore we also strive, that, whether at home or absent, we may be well pleasing to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Wherefore we also strive that, whether at home or absent, we may be approved by him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well–pleasing unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wherefore also we are zealous, whether present or absent, to be agreeable to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherefore also we are ambitious––whether at home, or away from home, to be, well–pleasing unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore we are truly ambitious, whether being present or absent, to be well pleasing unto him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wherefore, we also make it our aim—whether being at home or being from home—to be well-pleasing to Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore, whether in our home or absent from our home, our one ambition is to please him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And for this reason also we make it our ambition, whether at home or in exile, to please Him perfectly. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Wherefore also we make our aim, whether at home or away from home, to be well-pleasing to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Therefore, whether we are at home or away, we make it our aim to be pleasing to Him. (Holman Christian Standard Bible)
  • Therefore we labor, that, whether present or absent, we may be accepted by Him. (21st Century King James Version)
  • So our goal is to be acceptable to him, whether we are at home or away from home. (Common English Bible)
  • Whether we live in the body or move out of it, our goal is to be pleasing to him. (GOD’S WORD Translation)
  • But whether we are at home with the Lord or away from him, we still try our best to please him. (Contemporary English Version)
  • So whether we are here in this body or away from this body, our goal is to please him. (New Living Translation)
  • Therefore, whether we are at home [on earth away from Him] or away from home [and with Him], we are constantly ambitious and strive earnestly to be pleasing to Him. (Amplified Bible)
  • 9-10 But neither exile nor homecoming is the main thing. Cheerfully pleasing God is the main thing, and that’s what we aim to do, regardless of our conditions. Sooner or later we’ll all have to face God, regardless of our conditions. We will appear before Christ and take what’s coming to us as a result of our actions, either good or bad. (The Message)
  • So we try our best to please him. We want to please him whether we are at home in our bodies or away from them. (New International Reader's Version)
  • And therfor we stryuen, whether absent, whether present, to plese hym. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لذلك نحترس ايضا مستوطنين كنا او متغربين ان نكون مرضيين عنده. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܬܚܦܛܝܢܢ ܕܐܢ ܥܢܘܕܐ ܚܢܢ ܘܐܢ ܥܡܘܪܐ ܠܗ ܗܘܝܢ ܫܦܪܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta halacotz dugu desiratzen, bay present bagara, bay absent bagara, haren gogaraco içatera.

Bulgarian

  • 1940 Затова и ревностно се стараем, било у дома или отстранени, да бъдем угодни на Него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 无 论 是 住 在 身 内 , 离 开 身 外 , 我 们 立 了 志 向 , 要 得 主 的 喜 悦 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 無 論 是 住 在 身 內 , 離 開 身 外 , 我 們 立 了 志 向 , 要 得 主 的 喜 悅 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi aussi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables; (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi aussi nous nous efforçons de lui être agréables, et présents, et absents. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohlgefallen. (Luther 1545)
  • 1871 Deshalb beeifern wir uns auch, ob einheimisch oder ausheimisch, ihm wohlgefällig zu sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohl gefallen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò ancora ci studiamo, e dimorando come forestieri nel corpo, e partendone, d’essergli grati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed è perciò che ci studiamo d’essergli grati, sia che abitiamo nel corpo, sia che ne partiamo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deaceea ne şi silim să -I fim plăcuţi, fie că rămînem acasă fie că sîntem departe de casă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por tanto procuramos también, ó ausentes, ó presentes, serle agradables: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför söka vi ock vår ära i att vara honom till behag, vare sig vi äro hemma eller borta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't ang amin namang pinagsisikapan, maging sa tahanan man o di man, ay maging kalugodlugod kami sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cho nên chúng ta dầu ở trong thân thể nầy, dầu ra khỏi, cũng làm hết sức để được đẹp lòng Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools