2 Corinthians 3:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] was bi glorie, myche more that that dwellith stille is in glorie. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then if that which is destroyed was glorious moche more shall that which remayneth be glorious. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For yf that which is done awaye, be glorious, moch more shal yt which remayneth, be glorious. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For yf that which is destroyed was glorious, moch more that which remayneth, is glorious. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then yf that whih is destroyed was gloryous muche more shall that whiche remayneth, be gloryous. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For yf that whiche is destroyed was glorious, much more that which remayneth is glorious. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For if that which should be abolished, was glorious, much more shall that which remaineth, be glorious. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For if that which is done away, was glorious, much more that which remaineth is glorious. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] if that which was only temporary was glorious, much more shall that which is permanent be glorious. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For if that, which was to be taken away, came with glory, much more that which abideth is glorious. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For if that which is abolished was glorious, much more that which remaineth is glorious. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For if that which was abolished came in a glorious manner, much more is that which remaineth glorious. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For if that which was done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For if that which is abolished was with glory, much more that which continues, is with glory. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For if that which was abolished was with glory, how much more shall that which endureth be with glory? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For if that which is abolished was glorious, much more must that which abideth be glorious. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For if that which has passed away was with glory, much more will that which continues be in glory. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If for that is being annulled, through glory; by much more that remaining, in glory. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For if that which is done away was glorious, much more that which abides is glorious. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For if that which was to be done away was glorious, much more glorious is that which endureth. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For if that which passeth away [was] with glory, much more that which remaineth [is] in glory. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For if that annulled [was introduced] with glory, much rather that which abides [subsists] in glory. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for if that which is being made useless `is' through glory, much more that which is remaining `is' in glory. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For if that which passeth away `was' with glory, much more that which remaineth `is' in glory. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, if that which was to be done away [was brought in] with glory, much more, that which is to abide, is in glory. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For if that which was to be done away was through glory, much more is that which abides in glory. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for, if that which is passing away comes through glory, much more that which remains is in glory. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And, if that which was to pass away was attended with glory, far more will that which is to endure be surrounded with glory! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For if that which was to be abolished came with glory, much more is that which is permanent arrayed in glory. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For if that which is done away was through glory, much more that which remains is in glory. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] And if what was transitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts! ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] For if that which is done away was glorious, much more that which remains is glorious. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For if what was fading away was glorious, what endures will be even more glorious. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For if that which is done away with was glorious, much more that which remaineth is glorious. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* If the glory that fades away was glorious, how much more glorious is the one that lasts! ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* If that former ministry faded away despite its glory, how much more does that ministry which remains continue to be glorious? ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* The Law was given with a glory that faded away. But the glory of the new agreement is much greater, because it will never fade away. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* So if the old way, which has been replaced, was glorious, how much more glorious is the new, which remains forever! ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For if that which was but passing and fading away came with splendor, how much more must that which remains and is permanent abide in glory and splendor! ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 9-11 If the Government of Condemnation was impressive, how about this Government of Affirmation? Bright as that old government was, it would look downright dull alongside this new one. If that makeshift arrangement impressed us, how much more this brightly shining government installed for eternity? ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* The glory of the old is fading away. How much greater is the glory of the new! It will last forever. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* was bi glorie, myche more that that dwellith stille is in glorie. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 05:38, 6 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 3:11 For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 3:11 Because if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For yf that which is done awaye, be glorious, moch more shal yt which remayneth, be glorious. (Coverdale Bible)
  • 1568 For yf that whiche is destroyed was glorious, much more that which remayneth is glorious. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For if that which is done away, was glorious, much more that which remaineth is glorious. (King James Version)
  • 1729 if that which was only temporary was glorious, much more shall that which is permanent be glorious. (Mace New Testament)
  • 1745 For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For if that, which was to be taken away, came with glory, much more that which abideth is glorious. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For if that which is abolished was glorious, much more that which remaineth is glorious. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For if that which was abolished came in a glorious manner, much more is that which remaineth glorious. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For if that which was done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For if that which is abolished was with glory, much more that which continues, is with glory. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For if that which is abolished was glorious, much more must that which abideth be glorious. (Murdock Translation)
  • 1858 For if that which has passed away was with glory, much more will that which continues be in glory. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For if that which is done away was glorious, much more that which abides is glorious. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For if that which was to be done away was glorious, much more glorious is that which endureth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For if that which passeth away [was] with glory, much more that which remaineth [is] in glory. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For if that annulled [was introduced] with glory, much rather that which abides [subsists] in glory. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, if that which was to be done away [was brought in] with glory, much more, that which is to abide, is in glory. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For if that which was to be done away was through glory, much more is that which abides in glory. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for, if that which is passing away comes through glory, much more that which remains is in glory. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, if that which was to pass away was attended with glory, far more will that which is to endure be surrounded with glory! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For if that which was to be abolished came with glory, much more is that which is permanent arrayed in glory. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For if that which is done away was through glory, much more that which remains is in glory. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For if what was fading away was glorious, what endures will be even more glorious. (Holman Christian Standard Bible)
  • For if that which is done away with was glorious, much more that which remaineth is glorious. (21st Century King James Version)
  • If the glory that fades away was glorious, how much more glorious is the one that lasts! (Common English Bible)
  • If that former ministry faded away despite its glory, how much more does that ministry which remains continue to be glorious? (GOD’S WORD Translation)
  • The Law was given with a glory that faded away. But the glory of the new agreement is much greater, because it will never fade away. (Contemporary English Version)
  • So if the old way, which has been replaced, was glorious, how much more glorious is the new, which remains forever! (New Living Translation)
  • For if that which was but passing and fading away came with splendor, how much more must that which remains and is permanent abide in glory and splendor! (Amplified Bible)
  • 9-11 If the Government of Condemnation was impressive, how about this Government of Affirmation? Bright as that old government was, it would look downright dull alongside this new one. If that makeshift arrangement impressed us, how much more this brightly shining government installed for eternity? (The Message)
  • The glory of the old is fading away. How much greater is the glory of the new! It will last forever. (New International Reader's Version)
  • was bi glorie, myche more that that dwellith stille is in glorie. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه ان كان الزائل في مجد فبالأولى كثيرا يكون الدائم في مجد (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܐܬܒܛܠ ܒܫܘܒܚܐ ܗܘܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܝܢܐ ܕܡܩܘܐ ܒܫܘܒܚܐ ܢܗܘܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen baldin fin hartu behar çuena glorioso içan bada, vnguiz gloriosoago da dagoena.

Bulgarian

  • 1940 Защото, ако това, което преминаваше, бе със слава, то много по-славно е трайното. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 那 废 掉 的 有 荣 光 , 这 长 存 的 就 更 有 荣 光 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 那 廢 掉 的 有 榮 光 , 這 長 存 的 就 更 有 榮 光 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire! (French Darby)
  • 1744 Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. (Martin 1744)
  • 1744 Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn so das Klarheit hatte, das da aufhöret, viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibet. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wenn das, was hinweggetan werden sollte, mit Herrlichkeit eingeführt wurde, wieviel mehr wird das Bleibende in Herrlichkeit bestehen! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, se quel che ha da essere annullato fu per gloria; molto maggiormente ha da essere in gloria ciò che ha da durare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché, se ciò che aveva da sparire fu circondato di gloria, molto più ha da esser glorioso ciò che ha da durare. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În adevăr, dacă ce era trecător, era cu slavă, cu cît mai mult va rămînea în slavă ce este netrecător! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque si lo que perece tuvo gloria, mucho más será en gloria lo que permanece. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty om redan det som var försvinnande framträdde i härlighet, så måste det som bliver beståndande hava en ännu mycket större härlighet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung ang lumilipas ay may kaluwalhatian, ay lalo pang nananatili ay nasa kaluwalhatian. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì nếu sự phải qua đi còn có lúc vinh hiển thay, phương chi sự bền ở sẽ có vinh hiển dường nào nữa! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools