2 Corinthians 2:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Y hadde not rest to my spirit, for Y foond not my brother Tite, but Y seide to hem farewel, and Y passide in to Macedonye. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] I had no rest in my sprete because I founde not Titus my brother: but toke my leave of them and went awaye into Macedonia. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] I had no rest in my sprete, because I founde not Titus my brother: but I toke my leue of them, and wente awaye in to Macedonia. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] I had no rest in my sprete, because I founde not Titus my brother: but toke my leaue of them, and went awaye into Macedonia. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] I had no rest in my spyryte, because I founde not Titus my brother: but toke my leaue of them, and wente awaye vnto Macedonia. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] I had no rest in my spirite, because I founde not Titus my brother, but toke my leaue of them, and went away into Macedonia. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] I had no rest in my spirit, because I founde not Titus my brother, but tooke my leaue of them, and went away into Macedonia. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother, but taking my leaue of them, I went from thence into Macedonia. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] I was so uneasy in my mind for not finding Titus my brother, that taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I came from thence into Macedonia. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] yet I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother there; but taking my leave of them, I went away into Macedonia. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] I had no rest in my spirit, because I did not find Titus my brother; so taking leave of them I went forth into Macedonia. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] I had no test in my spirit on my not finding there Titus my brother: so taking my leave of them I went forth unto Macedonia. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] I had no rest in my spirit, because I found not Titus, my brother: therefore, bidding them farewell, I went away into Macedonia. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] I had no rest in my spirit because I found not Titos my brother. But leaving them, I went forth to Makedunia. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] there was no quietude in my spirit, because I found not Titus my brother: and I took leave of them, and went into Macedonia. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] I had no rest in my spirit from not finding Titus my brother; but leaving them I went to Macedonia. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] but having bade farewell to them, I went out into Macedonia. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but taking leave of them, I went forth into Macedonia. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but taking my leave of them, I went forth into Macedonia. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] I had no rest in my spirit at not finding Titus my brother; but bidding them adieu, I came away to Macedonia. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] I have not had rest to my spirit, on my not finding Titus my brother, but having taken leave of them, I went forth to Macedonia; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] I had no relief in my spirit, because I found not Titus my brother; but, taking my leave of them, I came away into Macedonia. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and I had no rest to my spirit, because I did not find my brother Titus: but having bidden them adieu, I came away into Macedonia. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] I have had no relief in my spirit, because I found not Titus my brother; but, bidding them adieu, I went forth into Macedonia. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] I could get no peace of mind because I failed to find Titus, my Brother; so I took leave of the people there, and went on to Macedonia. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] yet, obtaining no relief for my spirit because I did not find our brother Titus, I bade them farewell and went on into Macedonia. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] I had no rest in my spirit because I found not Titus my brother; but taking leave of them I went forth into Macedonia. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from there into Macedonia. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * I had no rest in my spirit because I did not find my brother Titus, but I said good-bye to them and left for Macedonia. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * I had no rest in my spirit because I found not Titus my brother; but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * But I was worried because I couldn’t find my brother Titus there. So I said good-bye to them and went on to Macedonia. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * But I didn’t have any peace of mind, because I couldn’t find Titus, our brother, there. So I said goodbye to the people in Troas and went to the province of Macedonia. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * But I was worried when I didn’t find my friend Titus there. So I left the other followers and went on to Macedonia. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * But I had no peace of mind because my dear brother Titus hadn’t yet arrived with a report from you. So I said good-bye and went on to Macedonia to find him. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Yet my spirit could not rest (relax, get relief) because I did not find my brother Titus there. So I took leave from them and departed for Macedonia. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 12-14 When I arrived in Troas to proclaim the Message of the Messiah, I found the place wide open: God had opened the door; all I had to do was walk through it. But when I didn’t find Titus waiting for me with news of your condition, I couldn’t relax. Worried about you, I left and came on to Macedonia province looking for Titus and a reassuring word on you. And I got it, thank God! ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * But I still had no peace of mind. I couldn’t find my brother Titus there. So I said good-by to the believers at Troas and went on to Macedonia. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * Y hadde not rest to my spirit, for Y foond not my brother Tite, but Y seide to hem farewel, and Y passide in to Macedonye. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 13:52, 31 March 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 2:13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 2:13 I had no rest in my spirit, because I did not find Titus my brother; but taking my leave of them, I departed for Macedonia.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y hadde not rest to my spirit, for Y foond not my brother Tite, but Y seide to hem farewel, and Y passide in to Macedonye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I had no rest in my sprete because I founde not Titus my brother: but toke my leave of them and went awaye into Macedonia. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I had no rest in my sprete, because I founde not Titus my brother: but I toke my leue of them, and wente awaye in to Macedonia. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I had no rest in my sprete, because I founde not Titus my brother: but toke my leaue of them, and went awaye into Macedonia. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I had no rest in my spyryte, because I founde not Titus my brother: but toke my leaue of them, and wente awaye vnto Macedonia. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I had no rest in my spirite, because I founde not Titus my brother, but toke my leaue of them, and went away into Macedonia. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I had no rest in my spirit, because I founde not Titus my brother, but tooke my leaue of them, and went away into Macedonia. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother, but taking my leaue of them, I went from thence into Macedonia. (King James Version)
- 1729 I was so uneasy in my mind for not finding Titus my brother, that taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. (Mace New Testament)
- 1745 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I came from thence into Macedonia. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 yet I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother there; but taking my leave of them, I went away into Macedonia. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I had no rest in my spirit, because I did not find Titus my brother; so taking leave of them I went forth into Macedonia. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I had no test in my spirit on my not finding there Titus my brother: so taking my leave of them I went forth unto Macedonia. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I had no rest in my spirit, because I found not Titus, my brother: therefore, bidding them farewell, I went away into Macedonia. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I had no rest in my spirit because I found not Titos my brother. But leaving them, I went forth to Makedunia. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 there was no quietude in my spirit, because I found not Titus my brother: and I took leave of them, and went into Macedonia. (Murdock Translation)
- 1858 I had no rest in my spirit from not finding Titus my brother; but leaving them I went to Macedonia. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 but having bade farewell to them, I went out into Macedonia. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but taking leave of them, I went forth into Macedonia. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but taking my leave of them, I went forth into Macedonia. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I had no rest in my spirit at not finding Titus my brother; but bidding them adieu, I came away to Macedonia. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I have not had rest to my spirit, on my not finding Titus my brother, but having taken leave of them, I went forth to Macedonia; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I had no relief in my spirit, because I found not Titus my brother; but, taking my leave of them, I came away into Macedonia. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and I had no rest to my spirit, because I did not find my brother Titus: but having bidden them adieu, I came away into Macedonia. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I have had no relief in my spirit, because I found not Titus my brother; but, bidding them adieu, I went forth into Macedonia. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I could get no peace of mind because I failed to find Titus, my Brother; so I took leave of the people there, and went on to Macedonia. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 yet, obtaining no relief for my spirit because I did not find our brother Titus, I bade them farewell and went on into Macedonia. (Weymouth New Testament)
- 1918 I had no rest in my spirit because I found not Titus my brother; but taking leave of them I went forth into Macedonia. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia. (New International Version)
- 1995 I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from there into Macedonia. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- I had no rest in my spirit because I did not find my brother Titus, but I said good-bye to them and left for Macedonia. (Holman Christian Standard Bible)
- I had no rest in my spirit because I found not Titus my brother; but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. (21st Century King James Version)
- But I was worried because I couldn’t find my brother Titus there. So I said good-bye to them and went on to Macedonia. (Common English Bible)
- But I didn’t have any peace of mind, because I couldn’t find Titus, our brother, there. So I said goodbye to the people in Troas and went to the province of Macedonia. (GOD’S WORD Translation)
- But I was worried when I didn’t find my friend Titus there. So I left the other followers and went on to Macedonia. (Contemporary English Version)
- But I had no peace of mind because my dear brother Titus hadn’t yet arrived with a report from you. So I said good-bye and went on to Macedonia to find him. (New Living Translation)
- Yet my spirit could not rest (relax, get relief) because I did not find my brother Titus there. So I took leave from them and departed for Macedonia. (Amplified Bible)
- 12-14 When I arrived in Troas to proclaim the Message of the Messiah, I found the place wide open: God had opened the door; all I had to do was walk through it. But when I didn’t find Titus waiting for me with news of your condition, I couldn’t relax. Worried about you, I left and came on to Macedonia province looking for Titus and a reassuring word on you. And I got it, thank God! (The Message)
- But I still had no peace of mind. I couldn’t find my brother Titus there. So I said good-by to the believers at Troas and went on to Macedonia. (New International Reader's Version)
- Y hadde not rest to my spirit, for Y foond not my brother Tite, but Y seide to hem farewel, and Y passide in to Macedonye. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لم تكن لي راحة في روحي لاني لم اجد تيطس اخي. لكن ودعتهم فخرجت الى مكدونية (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܗܘܐ ܠܝ ܢܝܚܐ ܒܪܘܚܝ ܕܠܐ ܐܫܟܚܬ ܠܛܛܘܤ ܐܚܝ ܐܠܐ ܫܪܝܬ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܬ ܠܝ ܠܡܩܕܘܢܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eztut vkan paussuric neure spirituan, ceren ezpaineçan eriden Tite neure anayea: baina hetaric congit harturic, ioan nendin Macedoniarát.
Bulgarian
- 1940 духът ми не се успокои, понеже не намерих брата си Тита, а, като се простих с тях, отпътувах за Македония. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 时 , 因 为 没 有 遇 见 兄 弟 提 多 , 我 心 里 不 安 , 便 辞 别 那 里 的 人 往 马 其 顿 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 時 , 因 為 沒 有 遇 見 兄 弟 提 多 , 我 心 裡 不 安 , 便 辭 別 那 裡 的 人 往 馬 其 頓 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- je n'ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite, mon frère; mais, ayant pris congé d'eux, je suis parti pour la Macédoine. (French Darby)
- 1744 Je n'ai pourtant point eu de relâche en mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite mon frère; mais ayant pris congé d'eux, je m'en suis venu en Macédoine. (Martin 1744)
- 1744 Je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé des frères, je vins en Macédoine. (Ostervald 1744)
German
- 1545 hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand, sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien. (Luther 1545)
- 1871 hatte ich keine Ruhe in meinem Geiste, weil ich Titus, meinen Bruder, nicht fand, sondern ich nahm Abschied von ihnen und zog fort nach Macedonien. (Elberfelder 1871)
- 1912 hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand; sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Anzi, essendomi da loro accommiatato, me ne sono andato in Macedonia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 non ebbi requie nel mio spirito perché non vi trovai Tito, mio fratello; così, accomiatatomi da loro, partii per la Macedonia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 n'am avut linişte în duhul meu, fiindcă n'am găsit pe fratele meu Tit; de aceea, mi-am luat ziua bună dela fraţi, şi am plecat în Macedonia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 я не имел покоя духу моему, потому что не нашел там брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado á Tito mi hermano: así, despidiéndome de ellos, partí para Macedonia. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 men jag fick ingen ro i min ande, ty jag fann icke där min broder Titus. Jag tog då avsked av dem som voro där och begav mig till Macedonien. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ay hindi ako nagkaroon ng katiwasayan sa aking espiritu, sapagka't hindi ko nasumpungan si Tito na kapatid ko: datapuwa't pagkapagpaalam ko sa kanila, ako'y napasa Macedonia. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 mà vì tôi không gặp anh em tôi là Tít, nên chẳng được yên lòng. Vậy sau khi từ giã các tín đồ, thì tôi qua xứ Ma-xê-đoan. (VIET)