2 Corinthians 1:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and which markide vs, and yaf ernes of the spirit in oure hertis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] which hath also sealed vs and hath geven the ernest of the sprete into oure hertes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and sealed us, and geuen the ernest of the sprete in oure hertes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] whych hath also sealed vs, and hath geuen the ernest of the sprete in oure hertes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] which hath also sealed vs, and hath geuen the earnest of the spyryte into oure hertes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Which hath also sealed vs, and hath geuen the earnest of the spirite in our heartes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Who hath also sealed vs, and hath giuen the earnest of the Spirit in our hearts. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Who hath also sealed vs, and giuen the earnest of the Spirit in our hearts. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and mark'd me with his seal, and given me the earnest of the spirit in my heart. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Now he who confirmeth us with you, in Christ, and hath anointed us, is God: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and given us the earnest of the Spirit in our hearts. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Who hath also sealed us, and given us the earnest of the Spirit in our hearts. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] who also hath put his seal upon us, and given us the earnest of the Spirit in our hearts. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Who hath also sealed us, and given the earnest of the spirit in our hearts. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] who has also sealed us, and given us the earnest of the Spirit in our hearts. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and hath sealed us, and given us the earnest-pledge of his Spirit in our hearts. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] and hath sealed us, and hath given the earnest of his Spirit in our hearts. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] who has also sealed us and given us the pledge of the Spirit in our hearts. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] he and having sealed us, and having given the pledge of the spirit in the hearts of us. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] he who also sealed us, and gave the earnest of the Spirit in our hearts. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] he who also sealed us, and gave the Spirit as a pledge in our hearts. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] who also sealed us, and gave [us] the earnest of the Spirit in our hearts. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] who also has sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] who also sealed us, and gave the earnest of the Spirit in our hearts. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] who also sealed us, and gave `us' the earnest of the Spirit in our hearts. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Who also hath sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Who also having sealed us, and given us the earnest of the Spirit in our hearts. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Who also sealed us, and gave us the earnest of the Spirit in our hearts. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] also set his seal upon us, and gave us his Spirit in our hearts as a pledge of future blessings. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and He has also set His seal upon us, and has put His Spirit into our hearts as a pledge and foretaste of future blessing. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] who has also sealed us and given us the earnest of the Spirit in our hearts. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] set his seal of ownership on us, and put his Spirit in our hearts as a deposit, guaranteeing what is to come. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] who also sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a pledge. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Who has also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* He has also sealed us and given us the Spirit as a down payment in our hearts. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* who hath also put His seal upon us, and given us the pledge of the Spirit in our hearts. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* God also sealed us and gave the Spirit as a down payment in our hearts. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* In addition, he has put his seal of ownership on us and has given us the Spirit as his guarantee. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* and put his Spirit in our hearts to show that we belong only to him. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* and he has identified us as his own by placing the Holy Spirit in our hearts as the first installment that guarantees everything he has promised us. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* [He has also appropriated and acknowledged us as His by] putting His seal upon us and giving us His [Holy] Spirit in our hearts as the security deposit and guarantee [of the fulfillment of His promise]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 20-22 Whatever God has promised gets stamped with the Yes of Jesus. In him, this is what we preach and pray, the great Amen, God’s Yes and our Yes together, gloriously evident. God affirms us, making us a sure thing in Christ, putting his Yes within us. By his Spirit he has stamped us with his eternal pledge—a sure beginning of what he is destined to complete. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* He put his Spirit in our hearts and marked us as his own. We can now be sure that he will give us everything he promised us. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* and which markide vs, and yaf ernes of the spirit in oure hertis. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 11:15, 29 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:22 ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 1:22 Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 1:22 who also has sealed us and given us the Spirit in our hearts as a guarantee.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and sealed us, and geuen the ernest of the sprete in oure hertes. (Coverdale Bible)
  • 1568 Which hath also sealed vs, and hath geuen the earnest of the spirite in our heartes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Now he who confirmeth us with you, in Christ, and hath anointed us, is God: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and given us the earnest of the Spirit in our hearts. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who hath also sealed us, and given us the earnest of the Spirit in our hearts. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who also hath put his seal upon us, and given us the earnest of the Spirit in our hearts. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who hath also sealed us, and given the earnest of the spirit in our hearts. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who has also sealed us, and given us the earnest of the Spirit in our hearts. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and hath sealed us, and hath given the earnest of his Spirit in our hearts. (Murdock Translation)
  • 1858 who has also sealed us and given us the pledge of the Spirit in our hearts. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 he who also sealed us, and gave the earnest of the Spirit in our hearts. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 he who also sealed us, and gave the Spirit as a pledge in our hearts. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who also sealed us, and gave [us] the earnest of the Spirit in our hearts. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who also has sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who also hath sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Who also having sealed us, and given us the earnest of the Spirit in our hearts. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Who also sealed us, and gave us the earnest of the Spirit in our hearts. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 also set his seal upon us, and gave us his Spirit in our hearts as a pledge of future blessings. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and He has also set His seal upon us, and has put His Spirit into our hearts as a pledge and foretaste of future blessing. (Weymouth New Testament)
  • 1918 who has also sealed us and given us the earnest of the Spirit in our hearts. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • He has also sealed us and given us the Spirit as a down payment in our hearts. (Holman Christian Standard Bible)
  • who hath also put His seal upon us, and given us the pledge of the Spirit in our hearts. (21st Century King James Version)
  • God also sealed us and gave the Spirit as a down payment in our hearts. (Common English Bible)
  • In addition, he has put his seal of ownership on us and has given us the Spirit as his guarantee. (GOD’S WORD Translation)
  • and put his Spirit in our hearts to show that we belong only to him. (Contemporary English Version)
  • and he has identified us as his own by placing the Holy Spirit in our hearts as the first installment that guarantees everything he has promised us. (New Living Translation)
  • [He has also appropriated and acknowledged us as His by] putting His seal upon us and giving us His [Holy] Spirit in our hearts as the security deposit and guarantee [of the fulfillment of His promise]. (Amplified Bible)
  • 20-22 Whatever God has promised gets stamped with the Yes of Jesus. In him, this is what we preach and pray, the great Amen, God’s Yes and our Yes together, gloriously evident. God affirms us, making us a sure thing in Christ, putting his Yes within us. By his Spirit he has stamped us with his eternal pledge—a sure beginning of what he is destined to complete. (The Message)
  • He put his Spirit in our hearts and marked us as his own. We can now be sure that he will give us everything he promised us. (New International Reader's Version)
  • and which markide vs, and yaf ernes of the spirit in oure hertis. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي ختمنا ايضا واعطى عربون الروح في قلوبنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܚܬܡܢ ܘܝܗܒ ܪܗܒܘܢܐ ܕܪܘܚܗ ܒܠܒܘܬܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ciguilatu-ere gaituena, eta Spirituaren errésac gure bihotzetan eman drauzquiguna.

Bulgarian

  • 1940 Който ни е запечатил, и е дал в сърцата ни Духа в залог. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 又 用 印 印 了 我 们 , 并 赐 圣 灵 在 我 们 心 里 作 凭 据 ( 原 文 是 质 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 又 用 印 印 了 我 們 , 並 賜 聖 靈 在 我 們 心 裡 作 憑 據 ( 原 文 是 質 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l'Esprit dans nos coeurs. (French Darby)
  • 1744 Qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l'Esprit en nos cœurs. (Martin 1744)
  • 1744 Qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les arrhes de son Esprit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und versiegelt und in unsere Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat. (Luther 1545)
  • 1871 der uns auch versiegelt hat und hat das Unterpfand des Geistes in unsere Herzen gegeben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und versiegelt und in unsre Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 il quale ancora ci ha suggellati, e ci ha data l’arra dello Spirito nei cuori nostri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 il quale ci ha pur segnati col proprio sigillo, e ci ha data la caparra dello Spirito nei nostri cuori. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et qui signavit nos et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El ne -a şi pecetluit, şi ne -a pus în inimă arvuna Duhului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El cual también nos ha sellado, y dado la prenda del Espíritu en nuestros corazones. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 han som har låtit oss undfå sitt insegel och givit oss Anden till en underpant i våra hjärtan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na siyang nagtatak naman sa atin, at nagbigay ng patotoo ng Espiritu sa ating mga puso. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài cũng lấy ấn mình mà đóng cho chúng tôi và ban của tin Ðức Thánh Linh trong lòng chúng tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools