Ephesians 1:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] that we be in to the heriyng of his glorie, we that han hopid bifor in Crist. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] that we which before beleved in Christ shuld be vnto the prayse of his glory. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] that we mighte be to the prayse of his glory, euen we that before beleued on Christ, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] þt we (which before beleued in Christ) shuld be vnto the prayse of hys glory. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] that we whiche before beleued in Christ shoulde be vnto the prayse of hys glorye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] That we shoulde be vnto the prayse of his glorie, whiche before beleued in Christe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] That we, which first trusted in Christ, should be vnto the praise of his glorie: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] That we should be to the praise of his glorie, who first trusted in Christ. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] that we should celebrate his glory, who were the first that plac'd our hopes in Christ. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] That we should be to the praise of his glory, who first hoped in Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] that we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] That we, who first believed in Christ might be to the praise of his glory: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] that we should be to the praise of his glory, who first had hope in Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] that we should be to the praise of his glory, who before trusted in Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] that we who first hoped in the Meshiha, should be to the honour of his glory. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] that we should be they who first hoped in the Messiah, to the honor of his glory. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] that we should be for a praise of his glory, who first trusted in Christ; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] in order that to be us for a praise of the glory of him, those having been before hopers in the Anointed; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] that we should be to the praise of his glory who before have hoped in the Christ; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] that we should be to the praise of his glory, we who have before placed our hope in the Messiah; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] that we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] that we should be to [the] praise of his glory who have pre-trusted in the Christ: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for our being to the praise of His glory, `even' those who did first hope in the Christ, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] That we should be for the praise of his glory––we who had hoped beforehand in the Christ,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] that we should be unto the praise of his glory, who first exercised hope in Christ: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] that we might be to the praise of His glory, we who had before hoped in Christ; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] that we should enhance his glory—we who have been the first to rest our hopes on the Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] so that we should be devoted to the extolling of His glorious attributes--we who were the first to fix our hopes on Christ. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] in order that we should be for the praise of his glory, who before trusted in Christ: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] to the end that we who were the first to hope in Christ would be to the praise of His glory. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* so that we who had already put our hope in the Messiah might bring praise to His glory. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* that we, who first trusted in Christ, should be to the praise of His glory. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* We are called to be an honor to God’s glory because we were the first to hope in Christ. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* He planned all of this so that we who had already focused our hope on Christ would praise him and give him glory. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* He did this so that we Jews would bring honor to him and be the first ones to have hope because of him. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* God’s purpose was that we Jews who were the first to trust in Christ would bring praise and glory to God. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* So that we who first hoped in Christ [who first put our confidence in Him have been destined and appointed to] live for the praise of His glory! ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 11-12 It’s in Christ that we find out who we are and what we are living for. Long before we first heard of Christ and got our hopes up, he had his eye on us, had designs on us for glorious living, part of the overall purpose he is working out in everything and everyone. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* We were the first to put our hope in Christ. We were chosen to bring praise to his glory. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* that we be in to the heriyng of his glorie, we that han hopid bifor in Crist. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 05:42, 23 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 1:12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 1:12 that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 that we mighte be to the prayse of his glory, euen we that before beleued on Christ, (Coverdale Bible)
  • 1568 That we shoulde be vnto the prayse of his glorie, whiche before beleued in Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 that we should celebrate his glory, who were the first that plac'd our hopes in Christ. (Mace New Testament)
  • 1745 That we should be to the praise of his glory, who first hoped in Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 That we, who first believed in Christ might be to the praise of his glory: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that we should be to the praise of his glory, who first had hope in Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that we should be to the praise of his glory, who before trusted in Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 that we should be they who first hoped in the Messiah, to the honor of his glory. (Murdock Translation)
  • 1858 that we should be for a praise of his glory, who first trusted in Christ; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that we should be to the praise of his glory who before have hoped in the Christ; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that we should be to the praise of his glory, we who have before placed our hope in the Messiah; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that we should be to [the] praise of his glory who have pre-trusted in the Christ: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 That we should be for the praise of his glory––we who had hoped beforehand in the Christ,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 that we should be unto the praise of his glory, who first exercised hope in Christ: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that we might be to the praise of His glory, we who had before hoped in Christ; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 that we should enhance his glory—we who have been the first to rest our hopes on the Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 so that we should be devoted to the extolling of His glorious attributes--we who were the first to fix our hopes on Christ. (Weymouth New Testament)
  • 1918 in order that we should be for the praise of his glory, who before trusted in Christ: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • so that we who had already put our hope in the Messiah might bring praise to His glory. (Holman Christian Standard Bible)
  • that we, who first trusted in Christ, should be to the praise of His glory. (21st Century King James Version)
  • We are called to be an honor to God’s glory because we were the first to hope in Christ. (Common English Bible)
  • He planned all of this so that we who had already focused our hope on Christ would praise him and give him glory. (GOD’S WORD Translation)
  • He did this so that we Jews would bring honor to him and be the first ones to have hope because of him. (Contemporary English Version)
  • God’s purpose was that we Jews who were the first to trust in Christ would bring praise and glory to God. (New Living Translation)
  • So that we who first hoped in Christ [who first put our confidence in Him have been destined and appointed to] live for the praise of His glory! (Amplified Bible)
  • 11-12 It’s in Christ that we find out who we are and what we are living for. Long before we first heard of Christ and got our hopes up, he had his eye on us, had designs on us for glorious living, part of the overall purpose he is working out in everything and everyone. (The Message)
  • We were the first to put our hope in Christ. We were chosen to bring praise to his glory. (New International Reader's Version)
  • that we be in to the heriyng of his glorie, we that han hopid bifor in Crist. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لنكون لمدح مجده نحن الذين قد سبق رجاؤنا في المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܢܗܘܐ ܚܢܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܕܡܢ ܤܒܪܢ ܒܡܫܝܚܐ ܠܗܕܪܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Haren gloriaren laudoriotaco garençát, lehenetaric Christ baithan sperança vkan dugunoc.

Bulgarian

  • 1940 тъй щото, да бъдем за похвала на Неговата слава ние, които отнапред се надеехме на Христа, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 叫 他 的 荣 耀 从 我 们 这 首 先 在 基 督 里 有 盼 望 的 人 可 以 得 着 称 赞 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 叫 他 的 榮 耀 從 我 們 這 首 先 在 基 督 裡 有 盼 望 的 人 可 以 得 著 稱 讚 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l'avance dans le Christ: (French Darby)
  • 1744 Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 auf daß wir etwas seien zu Lob seiner HERRLIchkeit, die wir zuvor auf Christum hoffen; (Luther 1545)
  • 1871 damit wir zum Preise seiner Herrlichkeit seien, die wir zuvor auf den Christus gehofft haben; (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 acciocchè siamo alla lode della sua gloria, noi che prima abbiamo sperato in Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 affinché fossimo a lode della sua gloria, noi, che per i primi abbiamo sperato in Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ca să slujim de laudă slavei Sale, noi, cari mai dinainte am nădăjduit în Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Para que seamos para alabanza de su gloria, nosotros que antes esperamos en Cristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så skulle vi, hans härlighet till pris, vara de som i Kristus redan i förväg hava ägt ett hopp. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang tayo'y maging kapurihan ng kaniyang kaluwalhatian, tayong nagsiasa nang una kay Cristo: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 hầu cho sự vinh hiển của Ngài nhờ chúng ta là kẻ đã trông cậy trong Ðấng Christ trước nhứt mà được ngợi khen. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools