Colossians 3:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Wymmen, be ye sugetis to youre hosebondis, as it bihoueth in the Lord. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Wyves submit youre selves vnto youre awne husbandes as it is comly in the Lorde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Ye wyues, submytte youre selues vnto youre hussbandes, as it is comly in the LORDE. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Ye wyues, submyt youre selues vnto youre awne husbandes, as it is comly in the Lorde: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Wyues submitte youre selues vnto youre owne husbandes, as it is comly in the Lorde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Wiues, submit your selues vnto your owne husbandes, as it is comely in the Lorde. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Wiues, submit your selues vnto your husbands, as it is comely in the Lord. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Wiues, submit your selues vnto your owne husbands, as it is fit in the Lord. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Dames, be submissive to your husbands, as becomes christians. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Wives, submit your selves unto your husbands, as it is fit in the Lord, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Wives, be subject to your husbands, as becometh you in the Lord: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Wives, submit yourselves to your own husbands (as is fit) in the Lord. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Wives be subject to your own husbands, as is fit in the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Wives, be subject to your own husbands, as it is fit in the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] WIVES, be subject to your husbands, as it is right in the Meshiha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Wives, be ye subject to your husbands, as is right in the Messiah. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Wives, be subject to the husbands, as is fit in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] The wives, submit yourselves to the husbands, as it has been proper in Lord. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Wives, submit yourselves to your own husbands, as is fitting in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Wives, submit yourselves to your husbands, as it is fit in the Lord. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Ye wives! be submitting yourselves unto your husbands, as is becoming in the Lord; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Ye wives, submit to your husbands as is becoming in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Wives, submit yourselves to your husbands, as it was fitting in the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Wives, submit to your husbands, as befits those who belong to the Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Married women, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Wives, be subject to your husbands, as it is fit in the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting in the Lord. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Wives, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Wives, submit to your husbands in a way that is appropriate in the Lord. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Wives, place yourselves under your husbands’ authority. This is appropriate behavior for the Lord’s people. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * A wife must put her husband first. This is her duty as a follower of the Lord. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Wives, submit to your husbands, as is fitting for those who belong to the Lord. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Wives, be subject to your husbands [subordinate and adapt yourselves to them], as is right and fitting and your proper duty in the Lord. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * Wives, understand and support your husbands by submitting to them in ways that honor the Master. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Wives, follow the lead of your husbands. That’s what the Lord wants you to do. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * Wymmen, be ye sugetis to youre hosebondis, as it bihoueth in the Lord. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 03:55, 7 March 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Colossians 3:18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 3:18 Wives, submit to your own husbands, as is acceptable in the Lord.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Wymmen, be ye sugetis to youre hosebondis, as it bihoueth in the Lord. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wyves submit youre selves vnto youre awne husbandes as it is comly in the Lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ye wyues, submytte youre selues vnto youre hussbandes, as it is comly in the LORDE. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye wyues, submyt youre selues vnto youre awne husbandes, as it is comly in the Lorde: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wyues submitte youre selues vnto youre owne husbandes, as it is comly in the Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wiues, submit your selues vnto your owne husbandes, as it is comely in the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as it is comely in the Lord. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wiues, submit your selues vnto your owne husbands, as it is fit in the Lord. (King James Version)
- 1729 Dames, be submissive to your husbands, as becomes christians. (Mace New Testament)
- 1745 Wives, submit your selves unto your husbands, as it is fit in the Lord, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Wives, be subject to your husbands, as becometh you in the Lord: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Wives, submit yourselves to your own husbands (as is fit) in the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wives be subject to your own husbands, as is fit in the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wives, be subject to your own husbands, as it is fit in the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 WIVES, be subject to your husbands, as it is right in the Meshiha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Wives, be ye subject to your husbands, as is right in the Messiah. (Murdock Translation)
- 1858 Wives, be subject to the husbands, as is fit in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The wives, submit yourselves to the husbands, as it has been proper in Lord. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Wives, submit yourselves to your own husbands, as is fitting in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Wives, submit yourselves to your husbands, as it is fit in the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye wives! be submitting yourselves unto your husbands, as is becoming in the Lord; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Ye wives, submit to your husbands as is becoming in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Wives, submit yourselves to your husbands, as it was fitting in the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Wives, submit to your husbands, as befits those who belong to the Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Married women, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord. (Weymouth New Testament)
- 1918 Wives, be subject to your husbands, as it is fit in the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting in the Lord. (New International Version)
- 1995 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Wives, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord. (Holman Christian Standard Bible)
- Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. (21st Century King James Version)
- Wives, submit to your husbands in a way that is appropriate in the Lord. (Common English Bible)
- Wives, place yourselves under your husbands’ authority. This is appropriate behavior for the Lord’s people. (GOD’S WORD Translation)
- A wife must put her husband first. This is her duty as a follower of the Lord. (Contemporary English Version)
- Wives, submit to your husbands, as is fitting for those who belong to the Lord. (New Living Translation)
- Wives, be subject to your husbands [subordinate and adapt yourselves to them], as is right and fitting and your proper duty in the Lord. (Amplified Bible)
- Wives, understand and support your husbands by submitting to them in ways that honor the Master. (The Message)
- Wives, follow the lead of your husbands. That’s what the Lord wants you to do. (New International Reader's Version)
- Wymmen, be ye sugetis to youre hosebondis, as it bihoueth in the Lord. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ايتها النساء اخضعن لرجالكنّ كما يليق في الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܢܫܐ ܐܫܬܥܒܕܝܢ ܠܒܥܠܝܟܝܢ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܒܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Emazteác, çareten suiet çuen senharretara, bide den beçala gure Iaunean.
Bulgarian
- 1940 Жени подчинявайте се на мъжете си, както прилича в Господа. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 这 在 主 里 面 是 相 宜 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 這 在 主 裡 面 是 相 宜 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. (French Darby)
- 1744 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur. (Martin 1744)
- 1744 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. (Luther 1545)
- 1871 Ihr Weiber, seid euren (W. den) Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 MOGLI, siate soggette a’ mariti, come si conviene nel Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri, cum se cuvine în Domnul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I hustrur, underordnen eder edra män, såsom tillbörligt är i Herren. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong asawa, gaya ng nararapat sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi người làm vợ, hãy vâng phục chồng mình, y như điều đó theo Chúa đáng phải nên vậy. (VIET)