Colossians 3:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Wymmen, be ye sugetis to youre hosebondis, as it bihoueth in the Lord. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Wyves submit youre selves vnto youre awne husbandes as it is comly in the Lorde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Ye wyues, submytte youre selues vnto youre hussbandes, as it is comly in the LORDE. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Ye wyues, submyt youre selues vnto youre awne husbandes, as it is comly in the Lorde: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Wyues submitte youre selues vnto youre owne husbandes, as it is comly in the Lorde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Wiues, submit your selues vnto your owne husbandes, as it is comely in the Lorde. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Wiues, submit your selues vnto your husbands, as it is comely in the Lord. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Wiues, submit your selues vnto your owne husbands, as it is fit in the Lord. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Dames, be submissive to your husbands, as becomes christians. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Wives, submit your selves unto your husbands, as it is fit in the Lord, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Wives, be subject to your husbands, as becometh you in the Lord: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Wives, submit yourselves to your own husbands (as is fit) in the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Wives be subject to your own husbands, as is fit in the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Wives, be subject to your own husbands, as it is fit in the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] WIVES, be subject to your husbands, as it is right in the Meshiha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Wives, be ye subject to your husbands, as is right in the Messiah. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Wives, be subject to the husbands, as is fit in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The wives, submit yourselves to the husbands, as it has been proper in Lord. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Wives, submit yourselves to your own husbands, as is fitting in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Wives, submit yourselves to your husbands, as it is fit in the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Ye wives! be submitting yourselves unto your husbands, as is becoming in the Lord; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Ye wives, submit to your husbands as is becoming in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Wives, submit yourselves to your husbands, as it was fitting in the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Wives, submit to your husbands, as befits those who belong to the Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Married women, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Wives, be subject to your husbands, as it is fit in the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting in the Lord. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Wives, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Wives, submit to your husbands in a way that is appropriate in the Lord. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Wives, place yourselves under your husbands’ authority. This is appropriate behavior for the Lord’s people. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* A wife must put her husband first. This is her duty as a follower of the Lord. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Wives, submit to your husbands, as is fitting for those who belong to the Lord. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Wives, be subject to your husbands [subordinate and adapt yourselves to them], as is right and fitting and your proper duty in the Lord. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* Wives, understand and support your husbands by submitting to them in ways that honor the Master. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Wives, follow the lead of your husbands. That’s what the Lord wants you to do. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* Wymmen, be ye sugetis to youre hosebondis, as it bihoueth in the Lord. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 03:55, 7 March 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 3:18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:18 Wives, submit to your own husbands, as is acceptable in the Lord.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye wyues, submytte youre selues vnto youre hussbandes, as it is comly in the LORDE. (Coverdale Bible)
  • 1568 Wiues, submit your selues vnto your owne husbandes, as it is comely in the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Wives, submit your selves unto your husbands, as it is fit in the Lord, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Wives, be subject to your husbands, as becometh you in the Lord: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wives, submit yourselves to your own husbands (as is fit) in the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wives be subject to your own husbands, as is fit in the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wives, be subject to your own husbands, as it is fit in the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Wives, be ye subject to your husbands, as is right in the Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 Wives, be subject to the husbands, as is fit in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wives, submit yourselves to your own husbands, as is fitting in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Wives, submit yourselves to your husbands, as it is fit in the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye wives! be submitting yourselves unto your husbands, as is becoming in the Lord; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Ye wives, submit to your husbands as is becoming in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wives, submit yourselves to your husbands, as it was fitting in the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Wives, submit to your husbands, as befits those who belong to the Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Married women, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Wives, be subject to your husbands, as it is fit in the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايتها النساء اخضعن لرجالكنّ كما يليق في الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܢܫܐ ܐܫܬܥܒܕܝܢ ܠܒܥܠܝܟܝܢ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܒܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Emazteác, çareten suiet çuen senharretara, bide den beçala gure Iaunean.

Bulgarian

  • 1940 Жени подчинявайте се на мъжете си, както прилича в Господа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 这 在 主 里 面 是 相 宜 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 這 在 主 裡 面 是 相 宜 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr Weiber, seid euren (W. den) Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 MOGLI, siate soggette a’ mariti, come si conviene nel Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri, cum se cuvine în Domnul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I hustrur, underordnen eder edra män, såsom tillbörligt är i Herren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong asawa, gaya ng nararapat sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi người làm vợ, hãy vâng phục chồng mình, y như điều đó theo Chúa đáng phải nên vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools