Colossians 3:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 201: Line 201:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eta Iaincoaren baqueac regna beça çuen bihotzetan, ceinetara deithuac-ere baitzarete gorputz batetan, eta çareten gratioso.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 13:57, 6 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to which you also were called in one body; and be thankful.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iaincoaren baqueac regna beça çuen bihotzetan, ceinetara deithuac-ere baitzarete gorputz batetan, eta çareten gratioso.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 要 叫 基 督 的 平 安 在 你 们 心 里 作 主 ; 你 们 也 为 此 蒙 召 , 归 为 一 体 ; 且 要 存 感 谢 的 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 要 叫 基 督 的 平 安 在 你 們 心 裡 作 主 ; 你 們 也 為 此 蒙 召 , 歸 為 一 體 ; 且 要 存 感 謝 的 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. (French Darby)
  • 1744 Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos cœurs; et soyez reconnaissants. (Martin 1744)
  • 1744 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs; et soyez reconnaissants. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar. (Luther 1545)
  • 1871 Und der Friede des Christus regiere (O. entscheide) in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen worden seid in einem Leibe; und seid dankbar. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed abbia la presidenza ne’ cuori vostri la pace di Dio, alla quale ancora siete stati chiamati in un corpo; e siate riconoscenti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E la pace di Cristo, alla quale siete stati chiamati per essere un sol corpo, regni nei vostri cuori; e siate riconoscenti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pacea lui Hristos, la care aţi fost chemaţi, ca să alcătuiţi un singur trup, să stăpînească în inimile voastre, şi fiţi recunoscători. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, ккоторому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, á la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och låten Kristi frid regera i edra hjärtan; ty till att äga den ären I ock kallade såsom lemmar i en och samma kropp. Och varen tacksamma. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At maghari sa inyong puso ang kapayapaan ni Cristo, na diya'y tinawag din naman kayo sa isang katawan; at kayo'y maging mapagpasalamat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nguyền xin sự bình an của Ðấng Christ cai trị trong lòng anh em, là bình an mà anh em đã được gọi đến đặng hiệp nên một thể; lại phải biết ơn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools