2 Timothy 3:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 91: Line 91:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
+
[[Image:2 Timothy 3,16 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[2 Timothy 3:16]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])

Revision as of 00:56, 10 November 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Preservation and Inspiration are merely two sides of the same coin. Paul said to Timothy that he had known the "holy scriptures" from when he was "a child". Were these scriptures Timothy knew the so called inspired originals? No they would have been faithful copies of them and not the original temple manuscripts. The next verse explains to Timothy that those copies of the scriptures are given by inspiration of God. So what Paul is saying to us here is that faithful copies are inspired, thus why the doctrine of inspiration and preservation go hand in hand.

Some modern versions change the entire meaning of this verse. The RSV, GN, NASV have an alternative wording in the margin which reads "Every scripture inspired by God" or similar, thus casting doubt on the basic doctrine of inspiration of all scripture. Basically that means they think some scriptures are given by inspiration of God.

The DR, RV and NEB have similar wordings in the text but destroy the essence ~ "Every scripture has its use." Are all the Holy Scriptures inspired, or just some parts? And if not, who knows which parts are inspired and which are not?

KJV ~ All scripture is given by inspiration of God.. others ~ Every scripture inspired by God..

I guess is they think the only some parts are inspired, and this type of thinking justifies what they do in modern versions by omitting and changing God's word. The King James Version from the 1598 Textus Receptus is correct because it is the most natural reading, as the phrase does not have a verb and therefore both adjectives should be dealt with similarly. A similar Greek structure is found in 1 Tim 4:4 which support it also.

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools