Luke 14:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{ | + | {{Verses in Luke 14}} |
* '''[[Luke 14:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:8]]''' [[3752|Ὅταν]] [[2564|κληθῇς]] [[5259|ὑπό]] [[5100|τινος]] [[1519|εἰς]] [[1062|γάμους]], [[3361|μὴ]] [[2625|κατακλιθῇς]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[4411|πρωτοκλισίαν]]· [[3379||μήποτε]] [[1784|ἐντιμότερός]] [[4675|σου]] [[5600|ᾖ]] [[2564|κεκλημένος]] [[5259||ὑπ’]] [[846|αὐτοῦ]], | * '''[[Luke 14:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:8]]''' [[3752|Ὅταν]] [[2564|κληθῇς]] [[5259|ὑπό]] [[5100|τινος]] [[1519|εἰς]] [[1062|γάμους]], [[3361|μὴ]] [[2625|κατακλιθῇς]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[4411|πρωτοκλισίαν]]· [[3379||μήποτε]] [[1784|ἐντιμότερός]] [[4675|σου]] [[5600|ᾖ]] [[2564|κεκλημένος]] [[5259||ὑπ’]] [[846|αὐτοῦ]], | ||
Revision as of 14:21, 18 April 2017
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:8 Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν· |μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος |ὑπ’ αὐτοῦ,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 14:8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 14:8 “When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 14:8 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 14:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Whanne thou art bodun to bridalis, sitte not `at the mete in the firste place; lest perauenture a worthier than thou be bodun of hym, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When thou arte bidde to a weddynge of eny man syt not doune in ye hyest roume lest a more honorable man then thou be bidden of him (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whan thou art bydde of eny man to a weddynge, syt not downe in the hyest rowme, lest a more honorable man the thou be bydde of him, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When þu art bydden of anye man to a weddynge, syt not downe in the hyest rowme, lest a more honorable man then thou be bydden of him, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When thou arte bydden to a weddynge of anye man, sit not downe in the hyest roume, least a more honorable man then thou be bydden of hym, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When thou art bydden of any man to a weddyng, syt not downe in the hyest rowme: lest a more honourable man then thou, be bydden of hym, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 When thou shalt be bidden of any man to a wedding, set not thy selfe downe in the chiefest place, lest a more honourable man then thou, be bidden of him, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not downe in the highest roume: lest a more honourable man then thou be bidden of him, (King James Version)
- 1729 when any one invites you to a wedding, don't put yourself in the highest seat: for fear some person of greater distinction should be a guest, (Mace New Testament)
- 1745 When thou shall be invited to a wedding, sit not down in the highest seat, lest one more honourable than thou come; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 When thou art invited by any one to a wedding, do not sit down in the uppermost place, least one more honorable than thou be invited by him; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 saying to them, When thou art invited by any man to a marriage feast, sit not down in the highest place, lest a more honourable man than thou be invited by him; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 When thou art invited of any person to a marriage entertainment, recline not on the principal couch; lest a more honourable personage than thyself be invited by him; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When thou art invited by any man to a wedding, sit not down in the highest room, lest a more honorable man than thou be invited by him; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When you are invited to a wedding, do not occupy the highest place at table, lest one more considerable than you be bidden, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 When thou art invited by one into the house of festivity, go not to recline on the principal seat, lest there be invited thither one more honourable than thou; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 When you are invited by any one to a wedding, do not sit down in the first place, lest at some time a more honorable man than you should have been invited by him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 When thou mayest be invited by any one to marriage-feasts, not thou mayest recline in the first reclining place; least a more honorable of thee may be having been invited by him; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 When thou art bidden by any one to a wedding, recline not in the first place at table, lest one more honorable than thou may have been bidden by him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 When thou art invited by any one to a wedding, do not take the highest place, lest one more honorable than thou may have been invited by him; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honourable man than thou be bidden of him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `When thou mayest be called by any one to marriage-feasts, thou mayest not recline on the first couch, lest a more honourable than thou may have been called by him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whensoever thou hast been invited by anyone unto a marriage feast, do not recline on the first couch; lest once, a more honourable than thou, have been invited by him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 When you may be called by any one to a marriage feast, do not sit down upon the first couch; lest one more worthy than thee may have been called by him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "When you are bidden by any one to a marriage feast, sit not on the first seat, lest possibly a more honorable man than you may have been invited by him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "When you are invited by any one to a wedding banquet, do not seat yourself in the best place, for fear that some one of higher rank should have been invited by your host; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "When any one invites you to a wedding banquet, do not take the best seat, lest perhaps some more honoured guest than you may have been asked, (Weymouth New Testament)
- 1918 When thou art called by any one to a marriage, do not recline on the chief place, lest a more honorable than thou may have been called by him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones