Colossians 3:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Colossians 3:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|      ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ    3:18]]''' Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ  
* '''[[Colossians 3:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|      ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ    3:18]]''' Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Colossians 3:18 ''' Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.  
* ''' Colossians 3:18 ''' Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Colossians 3:18 (TRV)|Colossians 3:18]]''' Wives, submit to your own husbands, as is acceptable in the Lord.   
+
* '''[[ Colossians 3:18 King James Version 2016|Colossians 3:18]]''' Wives, submit to your own husbands, as is acceptable in the Lord.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 12:28, 16 March 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Colossians 3:18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:18 Wives, submit to your own husbands, as is acceptable in the Lord.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Colossians 3:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye wyues, submytte youre selues vnto youre hussbandes, as it is comly in the LORDE. (Coverdale Bible)
  • 1568 Wiues, submit your selues vnto your owne husbandes, as it is comely in the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Wives, submit your selves unto your husbands, as it is fit in the Lord, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Wives, be subject to your husbands, as becometh you in the Lord: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wives, submit yourselves to your own husbands (as is fit) in the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wives be subject to your own husbands, as is fit in the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wives, be subject to your own husbands, as it is fit in the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Wives, be ye subject to your husbands, as is right in the Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 Wives, be subject to the husbands, as is fit in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wives, submit yourselves to your own husbands, as is fitting in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Wives, submit yourselves to your husbands, as it is fit in the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye wives! be submitting yourselves unto your husbands, as is becoming in the Lord; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Ye wives, submit to your husbands as is becoming in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wives, submit yourselves to your husbands, as it was fitting in the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Wives, submit to your husbands, as befits those who belong to the Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Married women, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Wives, be subject to your husbands, as it is fit in the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايتها النساء اخضعن لرجالكنّ كما يليق في الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܢܫܐ ܐܫܬܥܒܕܝܢ ܠܒܥܠܝܟܝܢ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܒܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Emazteác, çareten suiet çuen senharretara, bide den beçala gure Iaunean.

Bulgarian

  • 1940 Жени подчинявайте се на мъжете си, както прилича в Господа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 这 在 主 里 面 是 相 宜 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 這 在 主 裡 面 是 相 宜 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr Weiber, seid euren (W. den) Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 MOGLI, siate soggette a’ mariti, come si conviene nel Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri, cum se cuvine în Domnul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I hustrur, underordnen eder edra män, såsom tillbörligt är i Herren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong asawa, gaya ng nararapat sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi người làm vợ, hãy vâng phục chồng mình, y như điều đó theo Chúa đáng phải nên vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools