Philippians 1:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Philippians 1:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ      1:5]]''' ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν   
* '''[[Philippians 1:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ      1:5]]''' ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Philippians 1:5 ''' For your fellowship in the gospel from the first day until now;  
* ''' Philippians 1:5 ''' For your fellowship in the gospel from the first day until now;  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Philippians 1:5 (TRV)|Philippians 1:5]]''' for your fellowship in the gospel from the first day until now,   
+
* '''[[ Philippians 1:5 King James Version 2016|Philippians 1:5]]''' for your fellowship in the gospel from the first day until now,   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 04:51, 16 March 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Philippians 1:5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:5 for your fellowship in the gospel from the first day until now,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 1:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 because of youre fellishippe which ye haue in the Gospell from the first daye vnto now, (Coverdale Bible)
  • 1568 For your felowship in the Gospell, fro the first day vntyll nowe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For your fellowship in the gospel from the first day until now; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 in every prayer of mine) for your attachment to the gospel, from the first day even till now; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For your fellowship in the gospel from the first day until now: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for your fellowship in the gospel from the first day even until now; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For your fellowship in the gospel from the first day until now; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for your contribution for the gospel, from the first day till now: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 on account of your fellowship in the gospel, from the first day until now. (Murdock Translation)
  • 1858 for your fellowship in the gospel from the first day till now, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for your fellowship in respect to the gospel from the first day until now; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 on account of your fellowship in the cause of the gospel from the first day until now; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 because of your fellowship with the gospel, from the first day until now; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 On account of your contribution unto the glad–message, from the first day until the present: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for your fellowship in the gospel from the first clay until now; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 on account of your fellowship for the Gospel, from the first day until now; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 because of the share that you have had in spreading the Good News, from the first day that you received it until now. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I thank my God, I say, for your cooperation in spreading the Good News, from the time it first came to you even until now. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for your contribution for the gospel from the first day till now, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لسبب مشاركتكم في الانجيل من اول يوم الى الآن (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܠ ܫܘܬܦܘܬܟܘܢ ܕܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܡܢ ܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceren Euangelioren communionera ethorri içan çareten, lehen egunetic oraindrano:

Bulgarian

  • 1940 за вашето участие в [делото на] благовестието от първия ден дори до сега; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 从 头 一 天 直 到 如 今 , 你 们 是 同 心 合 意 的 兴 旺 福 音 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 從 頭 一 天 直 到 如 今 , 你 們 是 同 心 合 意 的 興 旺 福 音 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • à cause de la part que vous prenez à l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant; (French Darby)
  • 1744 A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. (Martin 1744)
  • 1744 A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 über eurer Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her. (Luther 1545)
  • 1871 wegen eurer Teilnahme an (O. Gemeinschaft mit) dem Evangelium vom ersten Tage an bis jetzt, (Elberfelder 1871)
  • 1912 ber eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 per la vostra comunione nell’evangelo, dal primo dì infino ad ora.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 a cagion della vostra partecipazione al progresso del Vangelo, dal primo giorno fino ad ora; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentru partea, pe care o luaţi la Evanghelie, din cea dintîi zi pînă acum. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 за ваше участие в благовествовании от первого дня дажедоныне, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag tackar honom för att I, allt ifrån första dagen intill nu, haven deltagit i arbetet för evangelium. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dahil sa inyong pakikisama sa pagpapalaganap ng evangelio, mula nang unang araw hanggang ngayon; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì cớ từ buổi ban đầu cho đến bây giờ, anh em đã được thông công trong sự tấn tới của đạo Tin Lành; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools