Philippians 1:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Philippians 1:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ      1:3]]''' Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν   
* '''[[Philippians 1:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ      1:3]]''' Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Philippians 1:3 ''' I thank my God upon every remembrance of you,  
* ''' Philippians 1:3 ''' I thank my God upon every remembrance of you,  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Philippians 1:3 (TRV)|Philippians 1:3]]''' I thank my God upon every remembrance of you,   
+
* '''[[ Philippians 1:3 King James Version 2016|Philippians 1:3]]''' I thank my God upon every remembrance of you,   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 04:44, 16 March 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Philippians 1:3 I thank my God upon every remembrance of you,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 1:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I thanke my God, as oft as I remebre you (Coverdale Bible)
  • 1745 I indeed thank our Lord upon every remembrance of you, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I give thanks unto my God upon every mention of you, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I thank my God upon every mention of you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I give thanks to my God on every remembrance of you, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I thank my God upon every remembrance of you, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I thank my God upon every remembrance of you; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I thank my God at the constant recollection of you, (Murdock Translation)
  • 1858 I thank my God at every remembrance of you, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I thank my God on every remembrance of you,— (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I thank my God in all my remembrance of you, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I thank my God upon all my remembrance of you, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I thank my God for my whole remembrance of you, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I am giving thanks unto my God, on occasion of all my remembrance of you, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I thank my God for every mention of you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I thank my God upon every remembrance of you— (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Every recollection that I have of you is a cause of thankfulness to God, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I thank my God at my every remembrance of you-- (Weymouth New Testament)
  • 1918 I thank my God on every remembrance of you, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اشكر الهي عند كل ذكري اياكم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܥܠ ܥܘܗܕܢܟܘܢ ܐܡܝܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Esquerrac emaiten drauzquiot neure Iaincoari çueçazco orhoitzapen handirequin,

Bulgarian

  • 1940 Благодаря на моя Бог всеки път, когато си спомням за вас, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 每 逢 想 念 你 们 , 就 感 谢 我 的 神 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 每 逢 想 念 你 們 , 就 感 謝 我 的 神 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j'ai de vous (French Darby)
  • 1744 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous. (Martin 1744)
  • 1744 Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke (Luther 1545)
  • 1871 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christo! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 IO rendo grazie all’Iddio mio, di tutta la memoria che io ho di voi(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io rendo grazie all’Iddio mio di tutto il ricordo che ho di voi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mulţămesc Dumnezeului meu pentru toată aducerea aminte, pe care o păstrez despre voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Doy gracias á mi Dios en toda memoria de vosotros, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag tackar min Gud, så ofta jag tänker på eder, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ako'y nagpapasalamat sa aking Dios, sa tuwing kayo'y aking naaalaala, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mỗi khi tôi nhớ đến anh em, thì cảm tạ Ðức Chúa Trời tôi, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools