Ephesians 2:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
* '''[[Ephesians 2:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ                        2:9]]''' οὐκ ἐξ ἔργων ἵνα μή τις καυχήσηται   
* '''[[Ephesians 2:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ                        2:9]]''' οὐκ ἐξ ἔργων ἵνα μή τις καυχήσηται   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Ephesians 2:9 ''' Not of works, lest any man should boast.  
* ''' Ephesians 2:9 ''' Not of works, lest any man should boast.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Ephesians 2:9 (TRV)|Ephesians 2:9]]''' not of works, lest anyone should boast.   
+
* '''[[ Ephesians 2:9 King James Version 2016|Ephesians 2:9]]''' not of works, lest anyone should boast.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 11:59, 14 March 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Ephesians 2:9 Not of works, lest any man should boast.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Ephesians 2:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليس من اعمال كي لا يفتخر احد (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ezobréz, nehor gloria eztadinçát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 也 不 是 出 於 行 为 , 免 得 有 人 自 夸 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 也 不 是 出 於 行 為 , 免 得 有 人 自 誇 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • non pas sur le principe des oeuvres, afin que personne ne se glorifie; (French Darby)
  • 1744 Non point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non per opere, acciocchè niuno si glorii. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non è in virtù d’opere, affinché niuno si glori; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 icke av gärningar, för att ingen skall berömma sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi sa pamamagitan ng mga gawa, upang ang sinoman ay huwag magmapuri. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy chẳng phải bởi việc làm đâu, hầu cho không ai khoe mình; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools