1 Corinthians 9:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 9:8 (TRV)|1 Corinthians 9:8]]''' Do I say these things as a mere man? Or does not the law say the same also?
+
*'''[[1 Corinthians 9:8 King James Version 2016|1 Corinthians 9:8]]''' Do I say these things as a mere man? Or does not the law say the same also?
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:15, 28 February 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 9

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:8 Who ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock?

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 9:8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 9:8 Do I say these things as a mere man? Or does not the law say the same also?

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 9:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 9:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ألعلي اتكلم بهذا كانسان ام ليس الناموس ايضا يقول هذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ala guiçonaren arauez gauça hauc erraiten ditut? ala Legueac-ere eztitu gauça hauc erraiten?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 说 这 话 , 岂 是 照 人 的 意 见 ; 律 法 不 也 是 这 样 说 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 說 這 話 , 豈 是 照 人 的 意 見 ; 律 法 不 也 是 這 樣 說 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Est-ce que je dis ces choses selon l'homme? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses? (French Darby)
  • 1744 Dis-je ces choses selon l'homme? la loi ne dit-elle pas aussi la même chose? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Rede ich aber solches auf Menschenweise? Sagt nicht solches das Gesetz auch? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Dico io queste cose secondo l’uomo? la legge non dice ella eziandio queste cose? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dico io queste cose secondo l’uomo? Non le dice anche la legge? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • numquid secundum hominem haec dico an et lex haec non dicit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Icke talar jag väl detta därför att människor pläga så tala? Säger icke själva lagen detsamma? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga ito baga'y sinasalita ko ayon sa kaugalian lamang ng mga tao? o di baga sinasabi rin naman ang gayon ng kautusan? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi nói vậy, nào phải chỉ theo thói người ta quen nói đâu? Luật pháp há chẳng nói như vậy sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools