1 Corinthians 10:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Corinthians 10:11 | + | *'''[[1 Corinthians 10:11 King James Version 2016|1 Corinthians 10:11]]''' Now all these things happened to them as examples, and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages have come. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 14:41, 28 February 2017
Template:Verses in 1 Corinthians 10
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:11 ταῦτα δὲ πάντα τύποι συνέβαινον ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντησεν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Corinthians 10:11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 10:11 Now all these things happened to them as examples, and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages have come.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Corinthians 10:11 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Corinthians 10:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فهذه الامور جميعها اصابتهم مثالا وكتبت لإنذارنا نحن الذين انتهت الينا اواخر الدهور. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta gauça hauc gucioc exemplutan heltzen çaizten hæyr: eta scribatu içan dirade gure admonitionetan, ceinetara demborén finac heldu içan baitirade.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 遭 遇 这 些 事 , 都 要 作 为 ? 戒 ; 并 且 写 在 经 上 , 正 是 警 戒 我 们 这 末 世 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 遭 遇 這 些 事 , 都 要 作 為 鑑 戒 ; 並 且 寫 在 經 上 , 正 是 警 戒 我 們 這 末 世 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or toutes ces choses leur arriverent comme types, et elles ont ete ecrites pour nous servir d'avertissement, à nous que les fins des siecles ont atteints. (French Darby)
- 1744 Or toutes ces choses leur arrivaient en exemple, et elles sont écrites pour notre instruction, comme [étant] ceux [auxquels] les derniers temps sont parvenus. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or tutte queste cose avvennero loro per servir di figure; e sono scritte per ammonizion di noi, ne’ quali si sono scontrati gli ultimi termini de’ secoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or queste cose avvennero loro per servire d’esempio, e sono state scritte per ammonizione di noi, che ci troviamo agli ultimi termini dei tempi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men detta vederfors dem för att tjäna till en varnagel, och det blev upptecknat till lärdom för oss, som hava tidernas ände inpå oss. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang mga bagay na ito nga'y nangyari sa kanila na pinakahalimbawa; at pawang nangasulat sa pagpapaalaala sa atin, na mga dinatnan ng katapusan ng mga panahon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Những sự ấy có nghĩa hình bóng, và họ đã lưu truyền để khuyên bảo chúng ta là kẻ ở gần cuối cùng các đời. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones