Romans 3:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 3:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          3:23]]''' πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ   
* '''[[Romans 3:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          3:23]]''' πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 3:23 ''' For all have sinned, and come short of the glory of God;  
* ''' Romans 3:23 ''' For all have sinned, and come short of the glory of God;  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 3:23 (TRV)|Romans 3:23]]''' because all have sinned and fall short of the glory of God,   
+
* '''[[ Romans 3:23 King James Version 2016|Romans 3:23]]''' because all have sinned and fall short of the glory of God,   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:25, 21 February 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:23 because all have sinned and fall short of the glory of God,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 3:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For they are all synners, and wate the prayse that God shulde haue of the, (Coverdale Bible)
  • 1568 For all haue synned, and are destitute of the glorie of God, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For all have sinned; and come short of the glory of God; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for all have sinned and come short of the glory of God; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For all have sinned, and are fallen short of the glory of God, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for all have sinned, and come short of the glory of God; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For all have sinned, and come short of the glory of God; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For all, having sinned and come short of the glory of God, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 for they have all sinned, and failed of the glory of God. (Murdock Translation)
  • 1858 for all have sinned and come short of the glory of God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for all sinned, and come short of the glory of God;) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For all have sinned, and fail of obtaining the glory which cometh from God; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for all have sinned, and fall short of the glory of God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for all have sinned, and come short of the glory of God; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, all, have sinned and fall short of the glory of God; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for all sinned, and come short of the glory of God; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for all sinned, and are coming short of the glory of God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For all have sinned, and all fall short of God's glorious ideal, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for all sinned and do come short of the glory of God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذ الجميع اخطأوا واعوزهم مجد الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܘ ܘܚܤܝܪܝܢ ܡܢ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada Iaincoaren iustitiá, Iesus Christen fedez sinhesten duten gucietara eta gucién gainera: ecen ezta differentiaric batre: ikussiric ecen guciéc bekatu eguin dutela, eta Iaincoaren gloriaren falta diradela.

Bulgarian

  • 1940 Понеже всички съгрешиха и не заслужават да се прославят от Бога, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 世 人 都 犯 了 罪 , 亏 缺 了 神 的 荣 耀 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 世 人 都 犯 了 罪 , 虧 缺 了 神 的 榮 耀 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu, (French Darby)
  • 1744 Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ; (Martin 1744)
  • 1744 Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhms, den sie an Gott haben sollten, (Luther 1545)
  • 1871 denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die (im Sinne von: reichen nicht hinan an die; ermangeln der) Herrlichkeit Gottes, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè tutti hanno peccato, e son privi della gloria di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci toţi au păcătuit, şi sînt lipsiţi de slava lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Alla hava ju syndat och äro i saknad av härligheten från Gud; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang lahat ay nangagkasala nga, at hindi nangakaabot sa kaluwalhatian ng Dios; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì mọi người đều đã phạm tội, thiếu mất sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools