Romans 10:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 10:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|            ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ            10:20]]''' Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει Εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν   
* '''[[Romans 10:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|            ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ            10:20]]''' Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει Εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 10:20 ''' But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.  
* ''' Romans 10:20 ''' But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 10:20 (TRV)|Romans 10:20]]''' But Isaiah is very bold and says: “I was found by those who did not seek Me; I was made manifest to those who did not ask for Me.”   
+
* '''[[ Romans 10:20 King James Version 2016|Romans 10:20]]''' But Isaiah is very bold and says: “I was found by those who did not seek Me; I was made manifest to those who did not ask for Me.”   
-
 
+
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:50, 25 February 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει Εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 10:20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 10:20 But Isaiah is very bold and says: “I was found by those who did not seek Me; I was made manifest to those who did not ask for Me.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 10:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Ysaie is bold, and seith, Y am foundun of men that seken me not; opynli Y apperide to hem, that axiden not me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Esaias after that is bolde and sayth. I am founde of the that sought me not and have appered to them that axed not after me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Esaye after him is bolde, aud sayeth: I am founde of them, that sought me not: & haue appeared vnto them, that axed not after me. (Coverdale Bible)
  • 1540 Esay after that, is bolde and sayeth: I am founde of them, that sought me not: I am manyfest vnto them, that asked not after me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Esayas after that is bolde and sayth: I am founde of the, that soughte me not, & haue appeared to them that axed not after me. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Esaias is bolde, and sayeth: I am founde of them that sought me not: I am manifest vnto them that asked not after me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And Esaias is bolde, & saith, I was found of them that sought me not, and haue bene made manifest to them that asked not after me. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not: I was made manifest vnto them, that asked not after me. (King James Version)
  • 1729 but Esaias is more express, and says, "I was found of them that sought me not; I was made manifest to them that asked not after me. (Mace New Testament)
  • 1745 But Esaias saith, I was found in them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and Esaias positively affirms, "I was found of them that sought me not, I was made manifest to them that asked not after me:" (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But Isaiah is very bold, and saith, I was found by them that sought me not: I was made manifest to them that asked not after me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But Isaiah is very bold, and saith, "I have been found by those who sought me not; I have become manifest to those who inquired not after me." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But Isaiah is very bold, and saith, I was found by them that sought me not; I was made manifest to them that asked not for me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Besides, Isaiah is very bold when he says, "I am found by them, who did not seek me: I am shown to them, who did not ask for me." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And Isaiah was bold, and said: I was seen by those who sought me not; and I was found by those who inquired not for me. (Murdock Translation)
  • 1858 But Isaiah is more bold and says, I was found by them that sought me not, I was made manifest to them that inquired not after me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But Isaiah is very bold, and says: I was found by those who sought me not; I became manifest to those who asked not after me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Isaiah is very bold, and saith, "I was found by those who sought me not, I became known to those who inquired not for me." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Esaias is very bold, and says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest to those not inquiring after me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Isaiah, however, waxeth daring, and saith,––I have been found by them who after me were not seeking, manifest have I become unto them who for me were not enquiring; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But Isaiah is bold, and says, I was found by those not seeking after me; and made manifest to those not inquiring after me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who sought Me not; I became manifest to those who sought not after Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And Isaiah says boldly—'I was found by those who were not seeking me; I made myself known to those who were not inquiring of me.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Isaiah is very bold, and says: I was found by them that sought me not, I became manifest to them that asked not after me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم اشعياء يتجاسر ويقول وجدت من الذين لم يطلبوني وصرت ظاهرا للذين لم يسألوا عني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܫܥܝܐ ܕܝܢ ܐܡܪܚ ܘܐܡܪ ܕܐܬܚܙܝܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܒܥܐܘܢܝ ܘܐܫܬܟܚܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܠܝ ܠܐ ܫܐܠܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Esaiasec hardieça hartzen du, eta erraiten, Eriden içan naiz bilhatzen eznindutenéz, eta claroqui aguertu içan natzaye ene galderic eguiten etzuteney.

Bulgarian

  • 1940 а Исаия се осмелява да каже:- "Намерен бях от ония, които не Ме търсеха; Явен станах на тия, които не питаха за Мене; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 有 以 赛 亚 放 胆 说 : 没 有 寻 找 我 的 , 我 叫 他 们 遇 见 ; 没 有 访 问 我 的 , 我 向 他 们 显 现 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 以 賽 亞 放 膽 說 : 沒 有 尋 找 我 的 , 我 叫 他 們 遇 見 ; 沒 有 訪 問 我 的 , 我 向 他 們 顯 現 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais Ésaïe s'enhardit tout à fait, et dit: "J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j'ai été manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi". (French Darby)
  • 1744 Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit : j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi. (Martin 1744)
  • 1744 Et Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j'ai été connu par ceux qui ne s'informaient point de moi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesaja aber darf wohl so sagen: Ich bin erfunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen die nicht nach mir gefragt haben. (Luther 1545)
  • 1871 Jesaias aber erkühnt sich und spricht: "Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten, ich bin offenbar geworden denen, die nicht nach mir fragten". (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesaja aber darf wohl so sagen: "Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Isaia arditamente dice: Io sono stato trovato da coloro che non mi cercavano; son chiaramente apparito a coloro che non mi domandavano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Isaia si fa ardito e dice: Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano; sono stato chiaramente conosciuto da quelli che non chiedevan di me. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi Isaia merge cu îndrăzneala pînă acolo că zice: ,Am fost găsit de ceice nu Mă căutau; M'am făcut cunoscut celor ce nu întrebau de Mine.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • E Isaías determinadamente dice: Fuí hallado de los que no me buscaban; Manifestéme á los que no preguntaban por mí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Esaias går så långt, att han säger: »Jag har låtit mig finnas av dem som icke sökte mig, jag har låtit mig bliva uppenbar för dem som icke frågade efter mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At si Isaias ay buong tapang na nagsasabi, Ako'y nasumpungan nilang mga hindi nagsisihanap sa akin; Nahayag ako sa kanilang mga hindi nagsisipagtanong tungkol sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại Ê-sai nói cách bạo dạn rằng: Những kẻ chẳng tìm kiếm ta thì đã gặp thấy ta, Ta đã tỏ mình ra cho kẻ chẳng hỏi han ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools