Romans 15:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 15:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|                ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ                  15:33]]''' ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν   
* '''[[Romans 15:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|                ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ                  15:33]]''' ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 15:33 '''  Now the God of peace be with you all. Amen.  
* ''' Romans 15:33 '''  Now the God of peace be with you all. Amen.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 15:33 (TRV)|Romans 15:33]]''' Now the God of peace be with you all. Amen.   
+
* '''[[ Romans 15:33 King James Version 2016|Romans 15:33]]''' Now the God of peace be with you all. Amen.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:52, 27 February 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 15:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The God of peace be with you all. Amen. (Coverdale Bible)
  • 1745 Now the God of peace be with you all. Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now the God of peace be with you all. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now the God of peace be with you all. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now the God of peace be with you all! Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now the God of peace be with you all. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now may the God of peace be with you all. Amen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And may the God of peace be with you all: Amen. (Murdock Translation)
  • 1858 And may the God of peace be with you all; amen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the God of peace be with you all. Amen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And may the God of peace be with you all. Amen. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now the God of peace be with you all. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the God of peace be with you all. Amen. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, the God of peace, be with you all. Amen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Now the God of peace be with you all. Amen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the God of peace be with you all. Amen. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 May God, the giver of peace, be with you all. Amen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 The God of peace be with you all. Amen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اله السلام معكم اجمعين. آمين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܕܫܠܡܐ ܢܗܘܐ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܐܡܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada baquezco Iaincoa dela çuequin gucioquin, Amen.

Bulgarian

  • 1940 А Бог на мира да бъде с всички Вас. Амин (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 愿 赐 平 安 的 神 常 和 你 们 众 人 同 在 。 阿 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 願 賜 平 安 的 神 常 和 你 們 眾 人 同 在 。 阿 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen. (French Darby)
  • 1744 Or le Dieu de paix soit avec vous tous : Amen! (Martin 1744)
  • 1744 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen. (Luther 1545)
  • 1871 Der Gott des Friedens aber sei mit euch allen! Amen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or l’Iddio della pace sia con tutti voi. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or l’Iddio della pace sia con tutti voi. Amen. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dumnezeul păcii să fie cu voi cu toţi! Amin. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Fridens Gud vare med eder alla. Amen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ngayon ang Dios ng kapayapaan ay sumainyo nawang lahat. Siya nawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nguyền xin Ðức Chúa Trời bình an ở với anh em hết thảy! A-men. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools