Luke 22:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 22:4 | + | *'''[[Luke 22:4 King James Version 2016|Luke 22:4]]''' So he went his way, and communed with the chief priests and captains how he might betray Him to them. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 05:58, 7 February 2017
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησε τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ τοῖς στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 22:4 So he went his way, and communed with the chief priests and captains how he might betray Him to them.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:4 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he wente, and spak with the princis of preestis, and with the magistratis, hou he schulde bitray hym to hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and he wete his waye, and talked with the hye prestes and with ye officers, how he wolde betraye him vnto them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and he went his waye and communed with the hye prestes and officers, how he myght betraye him to them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and he went his waye and communed with the hygh Priestes and offycers how he myght betraye him to them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he went his waye, and communed with the hye priestes and officers, howe he myght betray him vnto them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he went his way, and communed with the chiefe Priests and captaines, how he might betray him vnto them. (King James Version)
- 1729 accordingly he went and conferr'd with the chief priests and officers of the temple, about the method of seizing him. (Mace New Testament)
- 1745 And he went his way, and communed with the chief priests, how he might betray him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he went and conferred with the chief priests and the captains, how he might betray Him unto them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he went and talked with the chief priests and captains, how he might betray him to them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he went and conversed with the chief priests and the captains, by what means he could betray him unto them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he went and concerted with the chief priests and officers, how he might deliver Jesus into their hands. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he went, and spoke with the chief priests, and the Sophree, and the chief authorities of the temple, how he would deliver him to them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and he went and conferred with the chief priests and commanders as to how he might deliver him to them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And going he talked with the high-priests and the officers, the how him he might deliver up to them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, departing, he conversed with the High–priests and Captains, as to how, unto them, he might deliver him up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, departing, he consulted with the high priests and captains, how he might deliver Him up to them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and he went and discussed with the Chief Priests and Officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them. (Weymouth New Testament)
- 1918 and he went away and conferred with the chief priests and captains how he might deliver him up to them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hura ioanic minça cedin Sacrificadore principalequin eta capitainequin nola hura liura lieçaqueen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 去 和 祭 司 长 并 守 殿 官 商 量 , 怎 麽 可 以 把 耶 稣 交 给 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 去 和 祭 司 長 並 守 殿 官 商 量 , 怎 麼 可 以 把 耶 穌 交 給 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la maniere dont il le leur livrerait. (French Darby)
- 1744 Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Denne gick bort och talade med översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten om huru han skulle överlämna honom åt dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y umalis, at nakipagusap sa mga pangulong saserdote at mga punong kawal kung paanong maibibigay niya siya sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nó đi kiếm các thầy tế lễ cả và các thầy đội, để đồng mưu dùng cách nào nộp Ngài cho họ. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones