Luke 18:43
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 18:43 | + | *'''[[Luke 18:43 King James Version 2016|Luke 18:43]]''' And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 15:52, 6 February 2017
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ, δοξάζων τὸν Θεόν• καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 18:43 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:43 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:43 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And anoon he say, and suede hym, and magnyfiede God. And al the puple, as it say, yaf heriyng to God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And immediatly he sawe and folowed him praysinge God. And all the people when they sawe it gave laude to God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And immediatly he sawe, and folowed him, & praysed God. And all the people that sawe it, gaue God the prayse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And immediatly he receaued his syght, and folowed hym, praysynge God. And all the people, when they sawe it, gaue prayse vnto God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And immediatly he sawe, & folowed hym, praysyng God. And all the people when they sawe it, gaue laude to God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And immediatly he receaued his sight, and folowed hym, praysyng God: And all the people, when they sawe [it,] gaue prayse vnto God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And immediately he receiued his sight, and followed him, glorifying God: and all the people when they saw it, gaue praise vnto God. (King James Version)
- 1729 and immediately he saw: and followed Jesus, glorifying God: and all the people, who were eye-witnesses, gave praise unto God. (Mace New Testament)
- 1745 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave glory to God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people seeing it, gave praise to God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And instantly he received sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Instantly he received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people saw it, and praised God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And in an instant he saw, and came after him, and glorified Aloha: and all the people, when they saw, gave praise to Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he immediately received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people seeing it gave praise to God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And instantly he saw again, and followed him, glorifying the God; and all the people seeing, gave praise to the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And immediately he received sight, and followed him, glorifying God. And all the people, seeing it, gave praise to God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And immediately he received his sight, and followed him, giving glory to God; and all the people on seeing it gave praise to God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, instantly, he recovered sight, and began to follow him, glorifying God. And, all the people, beholding, gave praise unto God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And immediately he looked up, and followed Him, glorifying God: and all the people, seeing, gave praise to God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And instantly he received sight, and was following Him, glorifying God. And all the people, seeing it, gave praise to God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 No sooner were the words spoken than the man regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people, seeing it, gave praise to God. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he immediately received sight, and followed him, glorifying God. And all the people, seeing it, gave praise to God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bertan ikus ceçan, eta hari iarreiquiten çayón, glorificatzen çuela Iaincoa: Eta populu guciac hori ikussiric eman cieçon laudorio Iaincoari.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 跟 随 耶 稣 , 一 路 归 荣 耀 与 神 。 众 人 看 见 这 事 , 也 赞 美 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 瞎 子 立 刻 看 見 了 , 就 跟 隨 耶 穌 , 一 路 歸 榮 耀 與 神 。 眾 人 看 見 這 事 , 也 讚 美 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et à l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu. (French Darby)
- 1744 Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och strax fick han sin syn och följde honom och prisade Gud. Och allt folket som såg detta lovade Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagdaka'y tinanggap niya ang kaniyang paningin, at sumunod sa kaniya, na niluluwalhati ang Dios: at pagkakita nito ng buong bayan, ay nangagpuri sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tức thì, người sáng mắt, đi theo Ðức Chúa Jêsus, ngợi khen Ðức Chúa Trời. Hết thảy dân chúng thấy vậy, đều ngợi khen Ðức Chúa Trời. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones