Luke 13:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 13:23 (TRV)|Luke 13:23]]'''  Then one said to Him, “Lord, are there few who are saved?” And He said to them,
+
*'''[[Luke 13:23 King James Version 2016|Luke 13:23]]'''  Then one said to Him, “Lord, are there few who are saved?” And He said to them,
   
   
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 05:56, 4 February 2017

Template:Verses in Luke 13:23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 13:23 Then one said to Him, “Lord, are there few who are saved?” And He said to them,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And one sayde vnto him: LORDE, are there few (thinkest thou) that shalbe saued? But he sayde vnto them: (Coverdale Bible)
  • 1568 Then sayde one vnto hym: Lorde, are there fewe that be saued? And he sayde vnto them: (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 and somebody ask'd him, Lord, will there be but few people saved? to which he answered, (Mace New Testament)
  • 1745 Then said one unto him, Lord, are those that are saved few? But he said unto them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And one said to Him, Lord, are there but few that shall be saved? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then said one to him, Lord are there few that are saved? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And a person said to him, Lord, are the saved few? And he said unto them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then said one to him, Lord, are there few that are saved? And he said to them, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and one asked him, Master, are there but few who shall be saved? He answered, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And some one said to him, Lord, are there few who are saved? And he said to them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And a certain one said to him: Lord, are there few that are saved? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And one said to him, Lord, are there few that are to be saved? And he said to them, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And one said unto him, Lord, are they few that be saved? And he said unto them, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And one said to him, Sir, [are] such as are to be saved few in number? But he said unto them, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And one said unto him––Lord! are they, few, who are being saved? And, he, said unto them–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And one said to Him, Lord, are the saved few? And He said to them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And a certain one said, "Are there few who are saved?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Master," some one asked, "are there but few in the path of Salvation?" And Jesus answered: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 when some one asked Him, "Sir, are there but few who are to be saved?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And some one said to him: Lord, are they few that are saved? But he said to them: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran cieçón norbeitec, Iauna, gutiac dira saluatzen diradenac? Eta harc erran ciecén,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 一 个 人 问 他 说 : 主 阿 , 得 救 的 人 少 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 一 個 人 問 他 說 : 主 阿 , 得 救 的 人 少 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quelqu'un lui dit: Seigneur, ceux qui doivent etre sauves sont-ils en petit nombre? (French Darby)
  • 1744 Et quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinst du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or alcuno gli disse: Signore, sono eglino pochi coloro che son salvati? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E un tale gli disse: Signore, son pochi i salvati? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och någon frågade honom: »Herre, är det allenast få som bliva frälsta?» Då svarade han dem: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At may isang nagsabi sa kaniya, Panginoon, kakaunti baga ang mangaliligtas? At sinabi niya sa kanila, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có người thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải chỉ ít kẻ được cứu chăng? (VIET)

See Also

External Links