Luke 8:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 8:14 | + | *'''[[Luke 8:14 King James Version 2016|Luke 8:14]]''' Now the ones that fell among thorns are those who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and pleasures of this life, and bring no fruit to maturity. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 14:41, 31 January 2017
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:14 τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, Καὶ ὑπὸ μεριμνῶν Καὶ πλούτου Καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται, Καὶ οὐ τελεσφοροῦσι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 8:14 Now the ones that fell among thorns are those who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and pleasures of this life, and bring no fruit to maturity.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:14 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But that that fel among thornes, ben these that herden, and of bisynessis, and ritchessis, and lustis of lijf thei gon forth, and ben stranglid, and bryngen forth no fruyt. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And yt which fell amonge thornes are they which heare and goo forth and are choked wt cares and wt riches and volupteous lyvinge and bringe forth noo frute. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As for it that fel amonge the thornes, are soch as heare it, and go forth amonge the cares, riches and volupteousnesses of this life, and are choked and brynge forth no frute. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And that which fell amonge thornes, are they which whan they haue heard, go forth, and are choked with cares and ryches, and volupteous lyuinge, and brynge forth no frute. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And that whiche fell amonge thornes, are thei which heare, and go forth, and are choked with cares and with ryches, and voluptuouse liuinge, and bringe forth no fruite. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And that which fell among thornes, are they, which whe they haue hearde, go foorth, and are choked with cares & ryches, and voluptuous lyuyng, & bring foorth no fruite. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And that which fell among thornes, are they which haue heard, and after their departure are choked with cares and with riches, and voluptuous liuing, and bring forth no fruite. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And that which fell among thornes, are they, which when they haue heard, goe forth, and are choked with cares and riches, and pleasures of this life, and bring no fruite to perfection. (King James Version)
- 1729 the ground over-run with thorns denotes such as have embraced the doctrine, but are so immerst in the business, enjoyments, and pleasures of life, as not to improve it to any real advantage. (Mace New Testament)
- 1745 And that which fell among thorns, are they, who when they have heard, go forth, and are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no perfect fruit. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And that which fell among thorns, are those who when they have heard the word go away and are choked with the cares and riches, and pleasures of life, and bring no fruit to perfection. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 That which fell among the thorns are they who, having heard, go forth, and are choked with cares, and riches, and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And that which fell among thorns, are they having heard, and going away, are choked by the cares, and wealth, and pleasures of life, and bring forth no perfect fruit. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And that which fell among thorns are they, who, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 By the ground incumbered with thorns, are meant those hearers who are entangled in the business, and pursuits, and pleasures of life; which stifle the word, so that it brings no fruit to maturity. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But that which fell among thorns are they who hear the word, and by the cares, and by the riches, and by the lusts of the world, they are choked, and fruit they give not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and that which fell among thorns signifies those who hear, and going away are choked by cares and riches and the pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 That and into the thorns having fallen, these are they having heard, and by anxious cares and riches and pleasures of the life going forth are choked, and not bear fruit to perfection. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And that which fell among the thorns, these are they who have heard, and going forth are choked with the cares and riches and pleasures of life, and bring no fruit to perfection. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And those seeds which fell among the thorns, these are they who, when they have heard, go away and are choked with the cares and riches and pleasures of life, and bring no fruit to perfection. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But that that fell where the thorns were, these are they who having heard go away and are choked under cares and riches and pleasures of life, and bring no fruit to perfection. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And that which fell to the thorns: These are they who have heard, and going forth, through anxieties, and riches, and pleasures of life, are choked, and bear not to completion. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of `this' life, and bring no fruit to perfection. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, that which in among the thorns fell, these, are they who have heard; and, by anxieties and wealth and pleasures of life being borne along, are choked up, and bear not to perfection. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And that which falleth among thorns, there are those who hear, and going forward, by the cares and riches and pleasures are choked out, and bring forth no fruit to perfection. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And that which fell among the thorns, these are those who heard; and, going forth, they are choked with anxieties, and riches, and pleasures of life, and bear no fruit to perfection. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 By that which fell among the brambles are meant those who hear the Message, but who, as they go on their way, are completely choked by this world's cares and wealth and pleasures, and bring nothing to perfection. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 That which fell among the thorns means those who have heard, but as they go on their way, the Message is stifled by the anxieties, wealth and gaieties of time, and they yield nothing in perfection. (Weymouth New Testament)
- 1918 But that which fell among thorns, are they that hear, and, going forth, are choked by the cares and riches and pleasures of life, and bring no fruit to perfection. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والذي سقط بين الشوك هم الذين يسمعون ثم يذهبون فيختنقون من هموم الحياة وغناها ولذّاتها ولا ينضجون ثمرا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta elhorri artera erori dena, hauc dirade ençun dutenac: baina partitu eta, ansiéz eta abrastassunéz eta vicitze hunetaco voluptatéz ithotzen dirade, eta eztuté fructuric ekarten.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 落 在 荆 棘 里 的 , 就 是 人 听 了 道 , 走 开 以 後 , 被 今 生 的 思 虑 、 钱 财 、 宴 乐 挤 住 了 , 便 结 不 出 成 熟 的 子 粒 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 落 在 荊 棘 裡 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 走 開 以 後 , 被 今 生 的 思 慮 、 錢 財 、 宴 樂 擠 住 了 , 便 結 不 出 成 熟 的 子 粒 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ce qui est tombe dans les epines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole et s'en etant alles, sont etouffes par les soucis et par les richesses et par les voluptes de la vie, et ils ne portent pas de fruit à maturite. (French Darby)
- 1744 Et ce qui est tombé entre des épines, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, et s'en étant allés, sont étouffés par les soucis, par les richesses, et par les voluptés de cette vie, et ils ne rapportent point de fruit à maturité. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Das aber unter die Dornen fiel, sind die, so es hören und gehen hin unter den Sorgen, Reichtum und Wollust dieses Lebens und ersticken und bringen keine Frucht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E la parte ch’è caduta fra le spine son coloro che hanno udita la parola; ma, quando se ne sono andati, sono affogati dalle sollecitudini, e dalle ricchezze, e da’ piaceri di questa vita, e non fruttano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quel ch’è caduto fra le spine, son coloro che hanno udito, ma se ne vanno e restan soffocati dalle cure e dalle ricchezze e dai piaceri della vita, e non arrivano a maturità. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och att den föll bland törnena, det är sagt om dem, som när de hava hört ordet, gå bort och låta sig förkvävas av rikedomens omsorger och njutandet av livets goda och så icke föra något fram till mognad. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang nahulog sa dawagan, ay ito ang nangakinig, at samantalang sila'y nagsisiyaon sa kanilang lakad ay iniinis sila ng mga pagsusumakit at mga kayamanan at mga kalayawan sa buhay na ito, at hindi nangagbubunga ng kasakdalan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phần rơi vào bụi gai, là những kẻ đã nghe đạo, nhưng rồi đi, để cho sự lo lắng, giàu sang, sung sướng đời nầy làm cho đạo phải nghẹt ngòi, đến nỗi không sanh trái nào được chín. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones