Luke 8:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 8:7 (TRV)|Luke 8:7]]''' And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.  
+
*'''[[Luke 8:7 King James Version 2016|Luke 8:7]]''' And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:05, 31 January 2017

Template:Verses in Luke 8:7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 8:7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And some fell amonge thornes, and the thornes sprange vp with it, and choked it. (Coverdale Bible)
  • 1568 And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And some fell in the midst of thorns, and the thorns sprang up with it, and choked it, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it, and choked it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And other seed fell amidst thorns, and the thorns springing up with it, choked it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 part of it also fell among thorns, and the thorns grew up and choked it; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and some fell in the midst of thorns, and the thorns springing up choked it; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And another fell among the thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And others fell among thorns; and the thorns sprung up with them, and choked them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with [it] choked it; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, other, fell and thorns; and, growing together, the thorns, choked it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And other fell in the midst of thorns, and the thorns growing together, choked it out. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And another fell amid the thorns; and the thorns growing with it choked it. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Other seed fell in the middle of brambles, but the brambles grew up with it and choked it entirely. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and other fell in the midst of thorns, and the thorns grew with it and choked it; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وسقط آخر في وسط الشوك. فنبت معه الشوك وخنقه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berce partebat eror cedin elhorri artera: eta harequin batean sorthuric elhorriéc itho ceçaten hura.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 一 同 生 长 , 把 他 挤 住 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 落 在 荊 棘 裡 的 , 荊 棘 一 同 生 長 , 把 他 擠 住 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et d'autres tomberent au milieu des epines; et les epines leverent avec eux et les etoufferent. (French Darby)
  • 1744 Et une autre partie tomba entre des épines; et les épines se levèrent ensemble avec elle, et l'étouffèrent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed un’altra cadde per mezzo le spine; e le spine, nate insieme, l’affogarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed un’altra cadde in mezzo alle spine; e le spine, nate insieme col seme, lo soffocarono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och somt föll bland törnen, och törnena växte upp tillsammans därmed och förkvävde det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang iba'y nahulog sa mga dawagan; at tumubong kasama ang mga dawag, at yao'y ininis. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Một phần khác rơi vào bụi gai, gai mọc lên với hột giống, làm cho nghẹt ngòi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools