Luke 2:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 2:13 | + | *'''[[Luke 2:13 King James Version 2016|Luke 2:13]]''' And suddenly there was with the angel a crowd of the heavenly host praising God and saying: |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 12:30, 30 January 2017
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου, αἰνούντων τὸν Θεὸν, καὶ λεγόντων,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 2:13 And suddenly there was with the angel a crowd of the heavenly host praising God and saying:
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:13 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And sudenli ther was maad with the aungel a multitude of heuenli knyythod, heriynge God, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And streight waye ther was with the angell a multitude of hevenly sowdiers laudynge God and sayinge: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And straight waye there was by the angell a multitude of heauenly hoostes, which praysed God, and sayde: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And streyght waye ther was with the angel a multitude of heauenly sowdyers, praysing God: & sayinge: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And strayght waye there was with the aungel a multitude of heauenly souldiours, laudinge God and sayinge: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And straightway, there was with the Angel, a multitude of heauenly souldiers, praysyng God, and saying. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And suddenly there was with the Angel a multitude of the heauenly hoste praising God, and saying, (King James Version)
- 1729 All of a sudden an army of celestial beings join'd the angel, singing praises to God, and saying, (Mace New Testament)
- 1745 And suddenly there was with the angel a multitude of the host of Heaven, praising God, and saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And on a sudden there was with the angel a multitude of the heavenly host, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying, Glory to God in the highest; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Instantly the angel was attended by a multitude of the heavenly host, who praised God, saying, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And instantly there were seen with the angel many hosts of the heavens, glorifying Aloha, and saying, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And suddenly was with the messenger a multitude of host of heaven, praising the God, and saying: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, suddenly, there came to be, with the messenger, the throng of the heavenly host, praising God, and saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And immediately a multitude of the heavenly host was with the angel, praising God and saying; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And suddenly there was with the angel a multitude of the Heavenly host, praising God, and saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying, (Weymouth New Testament)
- 1918 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bertan Aingueruärequin eguin cedin armada celestial multzobat, laudatzen çutela Iaincoa, eta cioitela,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 忽 然 , 有 一 大 队 天 兵 同 那 天 使 赞 美 神 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 忽 然 , 有 一 大 隊 天 兵 同 那 天 使 讚 美 神 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armee celeste, louant Dieu, et disant: (French Darby)
- 1744 Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant : (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: (Luther 1912)
Italian
- 1649 E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At biglang nakisama sa anghel ang isang karamihang hukbo ng langit, na nangagpupuri sa Dios, at nangagsasabi: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bỗng chúc có muôn vàn thiên binh với thiên sứ đó ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones