1 Peter 2:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 1 Peter 2:17}} | {{Template:Verses in 1 Peter 2:17}} | ||
- | * '''[[1 Peter 2:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ | + | * '''[[1 Peter 2:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:17]]''' [[3956|πάντας]] [[5091|τιμήσατε.]] [[3588|τὴν]] [[81|ἀδελφότητα]] [[25|ἀγαπᾶτε.]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεὸν]] [[5399|φοβεῖσθε.]] [[3588|τὸν]] [[935|βασιλέα]] [[5091|τιμᾶτε.]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 10:55, 29 November 2016
Template:Verses in 1 Peter 2:17
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 2:17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 2:17 Honor all people. Love the brotherhood. Reverence God. Honor the king.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 2:17 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 2:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Onoure ye alle men, loue ye brithirhod, drede ye God, onoure ye the king. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Honoure all men. Love brotherly felishippe. Feare god and honour the kynge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Honoure all men. Loue brotherly fellishippe. Feare God. Honoure the kynge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Honoure all men. Loue brotherly feleshyppe. Feare God, honoure the kynge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Honoure all men. Loue brotherlye felowship. Feare God, and honour the kynge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Honour all men. Loue brotherly felowship. Feare God. Honour the kyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Honour all men: loue brotherly fellowship: feare God: honour the King. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Honour all men. Loue the brotherhood. Feare God. Honour the King. (King James Version)
- 1729 of God. Be respectful to all, love your brethren, fear God, and honour the king. (Mace New Testament)
- 1745 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Give due honor to all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Honor all men, Love the brotherhood, Fear God, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Treat all men with respect: love the brotherhood: fear God: honor the king. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Honour all; your brethren love; and Aloha revere; and kings honour. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Honor all men, love the brotherhood, fear God, honor the king. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 All do you honor; the brotherhood do you love; the God do you fear; the king do you honor. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to all give ye honour; the brotherhood love ye; God fear ye; the king honour ye. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Unto all men, give honour, unto the brotherhood, shew love, unto God, give reverence, the king, hold in honour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Honor all people; love the brotherhood with divine love; fear God; honor the king. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Show honour to every one. Love the Brotherhood, 'revere God, honour the emperor.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Honour every one. Love the brotherhood, fear God, honour the Emperor. (Weymouth New Testament)
- 1918 Honor all men, love the brotherhood, fear God, honor the king. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اكرموا الجميع. احبوا الاخوة. خافوا الله. اكرموا الملك (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guciac ohoraitzaçue: anayetassunari on eritzoçue. Çareten Iaincoaren beldur. Regue ohora eçaçue.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 务 要 尊 敬 众 人 , 亲 爱 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 務 要 尊 敬 眾 人 , 親 愛 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Honorez tous les hommes; aimez tous les freres; craignez Dieu; honorez le roi. (French Darby)
- 1744 Portez honneur à tous. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le Roi. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Tut Ehre jedermann, habt die Brüder lieb; fürchtet Gott, ehret den König! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Onorate tutti, amate la fratellanza, temete Iddio, rendete onore al re. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Onorate tutti. Amate la fratellanza. Temete Iddio. Rendete onore al re. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Bevisen var man ära, älsken bröderna, »frukten Gud, ären konungen». (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Igalang ninyo ang lahat ng mga tao. Ibigin ninyo ang pagkakapatiran. Mangatakot kayo sa Dios. Igalang ninyo ang hari. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy kính mọi người; yêu anh em; kính sợ Ðức Chúa Trời; tôn trọng vua. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones