Hebrews 3:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Hebrews 3:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:5]]''' καὶ Μωσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων   
* '''[[Hebrews 3:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:5]]''' καὶ Μωσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Hebrews 3:5 ''' And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;  
* ''' Hebrews 3:5 ''' And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Hebrews 3:5 (TRV)|Hebrews 3:5]]'''  And truly Moses was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which would be spoken afterward,   
+
* '''[[ Hebrews 3:5 King James Version 2016|Hebrews 3:5]]'''  And truly Moses was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which would be spoken afterward,   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:08, 20 March 2017

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:5 καὶ Μωσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 3:5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 3:5 And truly Moses was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which would be spoken afterward,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 3:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

Hebrews 3:5

English Translations

  • 1534 And Moses verely was faythfull in all his housse as a minister to beare witnes of tho thinges which shuld be spoken afterwarde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And Moses verely was faithfull in all his house as a mynister, to beare witnes of those thinges which were to be spoken afterwarde: (Coverdale Bible)
  • 1540 And Moses verely was faythfull in all hys house, as a minyster, to beare witnes of those thynges which were to be spoken afterwarde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Moyses verelye was faythfull in al hys house as a minyster, to beare wytnes of those thynges, whyche shoulde be spoken afterwarde. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Moyses veryly [was] faythfull in al his house, as a minister, for a witnesse of those thynges whiche were to be spoken after: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Moses verely was faithfull in all his house as a seruant, for a testimonie of those things which were to be spoken after. (King James Version)
  • 1729 besides Moses throughout his whole administration acted in quality of a servant, representing to the people what he was order'd to say. (Mace New Testament)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now Moses was indeed faithful in all his house as a servant, for a testimony of the things which were to be spoken: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Moses verily was faithful in all his house as a servant, for a testimony of the things which were to be afterward spoken: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Moses indeed was faithful in all that house of his as a servant, to bear testimony of the things which should be after spoken; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were afterwards to be spoken. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And Moses, indeed, as a servant, was faithful in all his house, for a testimony of the things that were to be spoken [by him]; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Moses indeed was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of things to be spoken; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Moses indeed was faithful in all His house as a servant, as a testimony of the things which were to be afterward spoken; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, that he might testify of those things which were to be spoken; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Moses indeed [was] faithful in all his house, as a ministering servant, for a testimony of the things to be spoken after; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Even Moses, indeed, was faithful in all his house, as an attendant, for a witness of the things which were to be spoken; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Moses was indeed faithful in all his house as a servant, unto the testimony of those things which shall be spoken; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Moses, indeed, was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of the things to be afterward spoken; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While the faithful service of Moses in the whole House of God was that of a servant, whose duty was to bear testimony to a Message still to come, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Moreover, Moses was faithful in all God's house as a servant in delivering the message given him to speak; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony to those things that should afterward be spoken; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وموسى كان امينا في كل بيته كخادم شهادة للعتيد ان يتكلم به. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܘܫܐ ܐܝܟ ܥܒܕܐ ܐܬܗܝܡܢ ܒܒܝܬܐ ܟܠܗ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܥܬܝܕܢ ܗܘܝ ܠܡܬܡܠܠܘ ܒܐܝܕܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta segur Moyses fidel içan da haren etche gucian cerbitzari beçala, guero erraiteco ciraden gaucén testificatzeco:

Bulgarian

  • 1940 И Моисей беше верен в целия Божий дом, като слуга, за да засвидетелствува за онова, което щеше да се говори [по-после]; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 摩 西 为 仆 人 , 在 神 的 全 家 诚 然 尽 忠 , 为 要 证 明 将 来 必 传 说 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 摩 西 為 僕 人 , 在 神 的 全 家 誠 然 盡 忠 , 為 要 證 明 將 來 必 傳 說 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites; (French Darby)
  • 1744 Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites; (Martin 1744)
  • 1744 Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und Mose zwar war treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden; (Luther 1545)
  • 1871 Und Moses zwar war treu in seinem ganzen Hause als Diener, zum Zeugnis von dem, was hernach geredet werden sollte; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E ben fu Mosè fedele in tutta la casa d’esso, come servitore, per testimoniar delle cose che si dovevano dire.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Mosè fu bensì fedele in tutta la casa di Dio come servitore per testimoniar delle cose che dovevano esser dette; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum quae dicenda erant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cît despre Moise, el a fost ,,credincios în toată casa lui Dumnezeu``, ca slugă, ca să mărturisească despre lucrurile, cari aveau să fie vestite mai tîrziu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y Moisés á la verdad fué fiel sobre toda su casa, como siervo, para testificar lo que se había de decir; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och väl var Moses »trogen i hela hans hus», såsom »tjänare», till ett vittnesbörd om vad som framdeles skulle förkunnas; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa katotohanang si Moises ay tapat sa buong sangbahayan niya gaya ng lingkod, na pinakapatotoo sa mga bagay na sasabihin pagkatapos; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn về Môi-se, người đã trung tín trong cả nhà Chúa, như một kẻ tôi tớ, gọi đến làm chứng về điều ngày sau sẽ được rao giảng. (VIET)

See Also

External Links