Titus 2:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Titus 2:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|    ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11]]''' Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις   
* '''[[Titus 2:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|    ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11]]''' Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Titus 2:11 ''' For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,  
* ''' Titus 2:11 ''' For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Titus 2:11 (TRV)|Titus 2:11]]'''  Because, the grace of God that brings salvation has appeared to all men,   
+
* '''[[ Titus 2:11 King James Version 2016|Titus 2:11]]'''  Because, the grace of God that brings salvation has appeared to all men,   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:16, 19 March 2017

  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Titus 2:11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 2:11 Because, the grace of God that brings salvation has appeared to all men,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Titus 2:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For the grace of God that bryngeth Saluacion vnto all men, hath appeared, (Coverdale Bible)
  • 1568 For there hath appeared the grace of God [which is] healthful to all men, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For the grace of God that bringeth salvation, hath appeared to all men: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For the grace of God, that bringeth salvation, hath appeared to all men; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the saving grace of God hath appeared to all men, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the grace of God which leads to salvation hath appeared unto all men, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For the favor of God, which brings salvation, has appeared to all men; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For the grace of God that pertains to salvation appeared to all men, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the saving grace of God appeared to all men, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the grace of God, that bringeth salvation to all men, was manifested, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For the grace of God which carries with it salvation for all men has appeared, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For the favour of God, bringing salvation for all men, hath shone forth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For the grace of God, that brings salvation to all men, has appeared, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For the salvation-imparting grace of God appeared to all men, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For the loving-kindness of God has been revealed, bringing Salvation for all; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For the grace of God has displayed itself with healing power to all mankind, (Weymouth New Testament)
  • 1918 For the grace of God that brings salvation to all men has appeared, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه قد ظهرت نعمة الله المخلّصة لجميع الناس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܓܠܝܬ ܓܝܪ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܬ ܟܠ ܠܒܢܝܢܫܐ ܟܠܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen aguertu içan ciayec guiçon guciey Iaincoaren gratia saluagarria.

Bulgarian

  • 1940 Защото се яви Божията благодат, спасителна за всичките човеци, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 神 救 众 人 的 恩 典 已 经 显 明 出 来 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 神 救 眾 人 的 恩 典 已 經 顯 明 出 來 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes, (French Darby)
  • 1744 Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée. (Martin 1744)
  • 1744 Car la grâce de Dieu, pour le salut de tous les hommes, a été manifestée; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen (Luther 1545)
  • 1871 Denn die Gnade Gottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen, (O. Die heilbringende Gnade Gottes ist erschienen allen Menschen) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen (Luther 1912)

Italian

  • 1649 PERCIOCCHÈ la grazia salutare di Dio è apparita a tutti gli uomini;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché la grazia di Dio, salutare per tutti gli uomini, è apparsa (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci harul lui Dumnezeu, care aduce mîntuire pentru toţi oamenii, a fost arătat, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque la gracia de Dios que trae salvación á todos los hombres, se manifestó. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty Guds nåd har uppenbarats till frälsning för alla människor; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't napakita ang biyaya ng Dios, na may dalang kaligtasan sa lahat ng mga tao, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, ân điển Ðức Chúa Trời hay cứu mọi người, đã được bày tỏ ra rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools