Titus 2:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Titus 2:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11]]''' Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις | * '''[[Titus 2:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11]]''' Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Titus 2:11 ''' For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, | * ''' Titus 2:11 ''' For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Titus 2:11 | + | * '''[[ Titus 2:11 King James Version 2016|Titus 2:11]]''' Because, the grace of God that brings salvation has appeared to all men, |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 13:16, 19 March 2017
- ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Titus 2:11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Titus 2:11 Because, the grace of God that brings salvation has appeared to all men,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Titus 2:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For the grace of `God, oure sauyour, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For the grace of god that bryngeth saluacion vnto all men hath appered (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For the grace of God that bryngeth Saluacion vnto all men, hath appeared, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For the grace of God, þt bryngeth saluacyon vnto all men, hath appeared (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For the grace of God, þt bringeth saluacion vnto al men, hath apered (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For there hath appeared the grace of God [which is] healthful to all men, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For that grace of God, that bringeth saluation vnto all men, hath appeared, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For the grace of God that bringeth saluatio, hath appeared to all men, (King James Version)
- 1729 For the divine savour has display'd its salutary effects to all mankind: (Mace New Testament)
- 1745 For the grace of God that bringeth salvation, hath appeared to all men: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For the grace of God, that bringeth salvation, hath appeared to all men; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For the saving grace of God hath appeared to all men, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For the grace of God which leads to salvation hath appeared unto all men, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For the favor of God, which brings salvation, has appeared to all men; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 FOR the all-saving grace of Aloha hath appeared to all men, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For the grace of God that pertains to salvation appeared to all men, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Shone forth for the favor of the God that saving for all men, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For the saving grace of God appeared to all men, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For the grace of God, that bringeth salvation to all men, was manifested, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For the grace of God which carries with it salvation for all men has appeared, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 For the saving grace of God was manifested to all men, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For the favour of God, bringing salvation for all men, hath shone forth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For the grace of God, that brings salvation to all men, has appeared, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For the salvation-imparting grace of God appeared to all men, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For the loving-kindness of God has been revealed, bringing Salvation for all; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For the grace of God has displayed itself with healing power to all mankind, (Weymouth New Testament)
- 1918 For the grace of God that brings salvation to all men has appeared, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه قد ظهرت نعمة الله المخلّصة لجميع الناس (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܬܓܠܝܬ ܓܝܪ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܬ ܟܠ ܠܒܢܝܢܫܐ ܟܠܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen aguertu içan ciayec guiçon guciey Iaincoaren gratia saluagarria.
Bulgarian
- 1940 Защото се яви Божията благодат, спасителна за всичките човеци, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 神 救 众 人 的 恩 典 已 经 显 明 出 来 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 神 救 眾 人 的 恩 典 已 經 顯 明 出 來 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes, (French Darby)
- 1744 Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée. (Martin 1744)
- 1744 Car la grâce de Dieu, pour le salut de tous les hommes, a été manifestée; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen (Luther 1545)
- 1871 Denn die Gnade Gottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen, (O. Die heilbringende Gnade Gottes ist erschienen allen Menschen) (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen (Luther 1912)
Italian
- 1649 PERCIOCCHÈ la grazia salutare di Dio è apparita a tutti gli uomini;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché la grazia di Dio, salutare per tutti gli uomini, è apparsa (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci harul lui Dumnezeu, care aduce mîntuire pentru toţi oamenii, a fost arătat, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque la gracia de Dios que trae salvación á todos los hombres, se manifestó. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty Guds nåd har uppenbarats till frälsning för alla människor; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't napakita ang biyaya ng Dios, na may dalang kaligtasan sa lahat ng mga tao, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, ân điển Ðức Chúa Trời hay cứu mọi người, đã được bày tỏ ra rồi. (VIET)