Luke 23:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 23:16 (TRV)|Luke 23:16]]'''  
+
*'''[[Luke 23:16 (TRV)|Luke 23:16]]''' I will therefore chastise Him and release Him”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 17:02, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 23:16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:16 I will therefore chastise him, and release him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 23:16 I will therefore chastise Him and release Him”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Therfore wil I chasten him, and let him lowse: (Coverdale Bible)
  • 1745 I will therefore chastise him, and release him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I will therefore chastise Him, and so release Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I will therefore chastise and release him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I will therefore, after scourging, discharge him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I will therefore chastise him, and release him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I will therefore chastise him, and release him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 having chastised him therefore, I will release him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I will therefore chastise, and release him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I will therefore chastise, and release him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I will therefore chastise him, and release him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Having chastised him therefore, I will release him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So, then, chastising him, I will release him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore having scourged Him, I will release Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Chastising Him, therefore, I will release Him" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 so I shall have him scourged, and then release him." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I will therefore give him a light punishment and release him." (Weymouth New Testament)
  • 1918 I will therefore chastise and release him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانا أؤدبه واطلقه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Beraz gaztigatu eta, largaturen dut.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 故 此 , 我 要 责 打 他 , 把 他 释 放 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 故 此 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • L'ayant donc chatie, je le relacherai. (French Darby)
  • 1744 Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför vill jag giva honom lös, medan jag har tuktat honom.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Siya nga'y aking parurusahan, at siya'y pawawalan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nên ta sẽ đánh đòn rồi tha đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools