Mark 11:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 11}}
{{Verses in Mark 11}}
-
* '''[[Mark 11:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:20]]'''  
+
* '''[[Mark 11:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:20]]''' [[2532|Καὶ]] [[4404|πρωῒ]] [[3899|παραπορευόμενοι]], [[1492|εἶδον]] [[3588|τὴν]] [[4808|συκῆν]] [[3583|ἐξηραμμένην]] [[1537|ἐκ]] [[4491|ῥιζῶν]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 11:20 (TRV)|Mark 11:20]]'''  
+
*'''[[Mark 11:20 (TRV)|Mark 11:20]]''' Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 09:28, 24 November 2016

New Testament Mark 11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 11:20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 11:20 Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 11:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 11:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفي الصباح اذ كانوا مجتازين رأوا التينة قد يبست من الاصول. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta goicean aldetic iragaiten ciradela ikus ceçaten ficotzea erroetarano eyhartua.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 早 晨 , 他 们 从 那 里 经 过 , 看 见 无 花 果 树 连 根 都 枯 乾 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 早 晨 , 他 們 從 那 裡 經 過 , 看 見 無 花 果 樹 連 根 都 枯 乾 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier seche depuis les racines. (French Darby)
  • 1744 Et le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu'il était devenu sec jusqu'à la racine. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorrt war bis auf die Wurzel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E la mattina seguente, come essi passavano presso del fico, lo videro seccato fin dalle radici. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E la mattina, passando, videro il fico seccato fin dalle radici; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men då de nu på morgonen åter gingo där fram, fingo de se fikonträdet vara förtorkat ända från roten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa pagdaraan nila pagka umaga, ay nakita nila na ang puno ng igos ay tuyo na mula sa mga ugat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sáng hôm sau, khi đi ngang qua, thấy cây vả đã khô cho tới rễ; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools