Mark 11:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 11}}
{{Verses in Mark 11}}
-
* '''[[Mark 11:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5]]'''  
+
* '''[[Mark 11:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5]]''' [[2532|καί]] [[5100|τινες]] [[3588|τῶν]] [[1563|ἐκεῖ]] [[2476|ἑστηκότων]] [[3004|ἔλεγον]] [[846|αὐτοῖς]], [[5101|Τί]] [[4160|ποιεῖτε]] [[3089|λύοντες]] [[3588|τὸν]] [[4454|πῶλον]];
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 11:5 (TRV)|Mark 11:5]]'''  
+
*'''[[Mark 11:5 (TRV)|Mark 11:5]]''' But some of those who stood there said to them, “What are you doing, loosing the colt?”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 08:52, 24 November 2016

New Testament Mark 11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 11:5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 11:5 But some of those who stood there said to them, “What are you doing, loosing the colt?”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 11:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 11:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهما قوم من القيام هناك ماذا تفعلان تحلان الجحش. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta han ceudenetaric batzuc erran ciecén, Cer ari çarete, lachatzen baituçue asto-vmea?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 那 里 站 着 的 人 , 有 几 个 说 : 你 们 解 驴 驹 作 甚 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 那 裡 站 著 的 人 , 有 幾 個 說 : 你 們 解 驢 駒 作 甚 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quelques-uns de ceux qui etaient là, leur dirent: Que faites-vous là à detacher l'anon? (French Darby)
  • 1744 Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti dissero loro: Che fate voi in isciogliere il puledro? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed alcuni di coloro ch’eran lì presenti, dissero loro: Che fate, che sciogliete il puledro? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och några som stodo där bredvid sade till dem: »Vad gören I? Varför lösen I fålen?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ilan sa nangakatayo roon ay nangagsabi sa kanila, Ano ang ginagawa ninyo na inyong kinakalag ang batang asno? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có mấy kẻ trong những người ở đó hỏi rằng: Các ngươi mở lừa con đó làm chi? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools