Mark 10:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 10}}
{{Verses in Mark 10}}
-
* '''[[Mark 10:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10]]'''  
+
* '''[[Mark 10:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10]]''' [[2532|καὶ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[3614|οἰκίᾳ]] [[3825|πάλιν]] [[3588|οἱ]] [[3101|μαθηταὶ]] [[846|αὐτοῦ]] [[4012|περὶ]] [[3588|τοῦ]] [[846|αὐτοῦ]] [[1905|ἐπηρώτησαν]] [[846|αὐτόν]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Mark 10:10 (TRV)|Mark 10:10]]'''  
+
* '''[[Mark 10:10 (TRV)|Mark 10:10]]''' Then in the house, His disciples also asked Him again about the same matter.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 10:53, 24 November 2016

New Testament Mark 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 10:10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 10:10 Then in the house, His disciples also asked Him again about the same matter.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 10:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 10:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم في البيت سأله تلاميذه ايضا عن ذلك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta etchean berriz discipuluéc gauçá harçaz beraz interroga ceçaten.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 了 屋 里 , 门 徒 就 问 他 这 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 屋 裡 , 門 徒 就 問 他 這 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogerent sur ce sujet; (French Darby)
  • 1744 Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E in casa i suoi discepoli lo domandaron di nuovo intorno a quello stesso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E in casa i discepoli lo interrogarono di nuovo sullo stesso soggetto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de sedan hade kommit hem, frågade hans lärjungar honom åter om detsamma. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa bahay ay muling tinanong siya ng mga alagad tungkol sa bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi ở trong nhà, môn đồ lại hỏi Ngài về việc ấy; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools