Matthew 7:29
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 194: | Line 194: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 201: | Line 201: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ecen iracasten cituen authoritate çuenac beçala, eta ez Scribéc beçala. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 209: | Line 209: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 Ecen iracasten cituen authoritate çuenac beçala, eta ez Scribéc beçala. (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 因 為 他 教 訓 他 們 , 正 像 有 權 柄 的 人 , 不 像 他 們 的 文 士 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * car il les enseignait comme ayant autorite, et non pas comme leurs scribes. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Car il les enseignait comme ayant de l'autorité, et non pas comme les Scribes. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 227: | Line 227: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] perciocchè egli le ammaestrava, come avendo autorità, e non come gli Scribi. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] perch’egli le ammaestrava come avendo autorità, e non come i loro scribi. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 241: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 257: | Line 257: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 267: | Line 267: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom deras skriftlärde. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sapagka't sila'y kaniyang tinuturuang tulad sa may kapamahalaan, at hindi gaya ng kanilang mga eskriba. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 279: | Line 279: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] vì Ngài dạy như là có quyền, chớ không giống các thầy thông giáo. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 13:21, 5 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7:29 because, He taught them as one having authority, and not as the scribes.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 7:29 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for he tauyte hem, as he that hadde power, and not as the scribis `of hem, and the Farisees. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For he taught them as one havynge power and not as the Scribes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For he taught them as one hauynge power, and not as the Scribes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he taught them as one hauinge power, and not as the scribes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For he taught them as one hauing power, and not as the Scribes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he taught them, as one hauyng power, and not as the Scribes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For he taught them as one hauing authoritie, and not as the Scribes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For he taught them as one hauing authoritie, and not as the Scribes. (King James Version)
- 1729 for he taught them, as one having authority, and not as the scribes. (Mace New Testament)
- 1745 For he taught them as one having authority, and not as the scribes and Pharisees. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he taught them as one having authority, and not as the scribes. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for he taught them as one who had authority, and not as the scribes. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and not as the scribes. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for he taught them as having authority, and not as the scribes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he taught them as one having authority, and not as the scribes. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for he taught as [one] who had authority, and not as the Scribes. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For he taught them as one having power, and not as their scribes and the Pharishee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for he taught them as having authority, and not as their scribes. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He was for teaching them as authority having, and not as the scribes. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For he taught them as having authority, and not as the scribes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For he taught them as having authority, and not as their scribes. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For he taught them as one having authority, and not as the scribes. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for he taught them as having authority, and not as their scribes. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for he was teaching them as having authority, and not as the scribes. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for he taught them as `one' having authority, and not as their scribes. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 for he was teaching them as one having, authority, and not as their Scribes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for He was teaching them as One having authority, and not as the scribes. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For he taught them like one who had authority, and not like their Teachers of the Law. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 for He had been teaching them as one who had authority, and not as their Scribes taught. (Weymouth New Testament)
- 1918 for he taught them as having authority and not as their scribes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen iracasten cituen authoritate çuenac beçala, eta ez Scribéc beçala.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 Ecen iracasten cituen authoritate çuenac beçala, eta ez Scribéc beçala. (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 他 教 訓 他 們 , 正 像 有 權 柄 的 人 , 不 像 他 們 的 文 士 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car il les enseignait comme ayant autorite, et non pas comme leurs scribes. (French Darby)
- 1744 Car il les enseignait comme ayant de l'autorité, et non pas comme les Scribes. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 perciocchè egli le ammaestrava, come avendo autorità, e non come gli Scribi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perch’egli le ammaestrava come avendo autorità, e non come i loro scribi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom deras skriftlärde. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sila'y kaniyang tinuturuang tulad sa may kapamahalaan, at hindi gaya ng kanilang mga eskriba. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì Ngài dạy như là có quyền, chớ không giống các thầy thông giáo. (VIET)