1 Corinthians 2:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[1 Corinthians 2:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|    ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄      2:3]]''' καὶ ἐγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς   
* '''[[1 Corinthians 2:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|    ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄      2:3]]''' καὶ ἐγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' 1 Corinthians 2:3 ''' And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.  
* ''' 1 Corinthians 2:3 ''' And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ 1 Corinthians 2:3 (TRV)|1 Corinthians 2:3]]''' I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.  
+
* '''[[ 1 Corinthians 2:3 King James Version 2016|1 Corinthians 2:3]]''' I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.  
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 10:53, 28 February 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 2:3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 2:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And I was amonge you in weaknes, and in feare, and in moch tremblinge: (Coverdale Bible)
  • 1568 And I was among you in weaknesse, and in feare, and in much tremblyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And in weakness, and in fear, and in much timidity, was I among you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I, in weakness and in fear, and in much trembling, was with you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And in much fear and much trembling, was I with you. (Murdock Translation)
  • 1858 And I was with you in weakness, and with fear and with much trembling, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I was with you in weakness and in fear and in much trembling; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I, therefore in weakness, and in fear, and in much trembling, came to be with you, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Indeed, when I came among you, I was weak, and full of fears, and in great anxiety. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And so far as I myself was concerned, I came to you in conscious feebleness and in fear and in deep anxiety. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I was with you in weakness, and in fear, and in great trembling; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانا كنت عندكم في ضعف وخوف ورعدة كثيرة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢܐ ܒܕܚܠܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܘܒܪܬܝܬܐ ܗܘܝܬ ܠܘܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ni infirmitaterequin eta beldurrequin eta ikara halldirequin içan naiz çuec baithan.

Bulgarian

  • 1940 Аз бях немощен между вас, страхувах се и много треперех. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 在 你 们 那 里 , 又 软 弱 又 惧 怕 , 又 甚 战 兢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 在 你 們 那 裡 , 又 軟 弱 又 懼 怕 , 又 甚 戰 兢 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et moi-même j'ai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement; (French Darby)
  • 1744 Et j'ai même été parmi vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement. (Martin 1744)
  • 1744 J'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern. (Luther 1545)
  • 1871 Und ich war bei euch in Schwachheit und in Furcht und in vielem Zittern; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed io sono stato presso di voi con debolezza, e con timore, e gran tremore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed io sono stato presso di voi con debolezza, e con timore, e con gran tremore; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ego in infirmitate et timore et tremore multo fui apud vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Eu însumi, cînd am venit în mijlocul vostru, am fost slab, fricos şi plin de cutremur. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y estuve yo con vosotros con flaqueza, y mucho temor y temblor; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag uppträdde hos eder i svaghet och med fruktan och mycken bävan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ako'y nakisama sa inyo na may kahinaan, at may katakutan, at may lubhang panginginig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chính tôi đã ở giữa anh em, bộ yếu đuối, sợ hãi, run rẩy lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools