Revelation 22:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | ||
- | * '''[[Revelation 22:10 (TRV)|Revelation 22:10]]''' | + | * '''[[Revelation 22:10 (TRV)|Revelation 22:10]]''' And he said to me, “Do not seal the words of the prophecy of this book, because the time is at hand. |
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> |
Revision as of 13:14, 19 January 2017
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10 καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ὅτι ὁ καιρὸς ἐγγύς ἐστιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 22:10 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 22:10 And he said to me, “Do not seal the words of the prophecy of this book, because the time is at hand.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 22:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to me, `Signe, ether seele, thou not the wordis of prophesie of this book; for the tyme is niy. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde vnto me: seale not the sayinges of prophesy of this boke. For the tyme is at honde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde vnto me: seale not the sayenges of the prophesy of this boke. For the tyme is at hode. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto me: seale not the sayinges of the prophesy of this boke. For the tyme is at hande. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayd vnto me: seale not the sayinges of the prophesye of thys boke. For the tyme is at hande (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde vnto me, seale not the sayinges of the prophecie of this booke: For the tyme is at hande. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he said vnto me, Seale not the wordes of the prophecie of this booke: for the time is at hand. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee saith vnto mee, Seale not the sayings of the prophesie of this booke: for the time is at hand. (King James Version)
- 1729 He subjoin'd, "don't seal the prophetic discourses of this book: for the time draws nigh. (Mace New Testament)
- 1745 And he saith unto me, seal not the sayings of the prophesy of this book: for the time is at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he said unto me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is near. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: the time is nigh. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is near. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said to me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time draweth nigh. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; the time is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he says to me: Not thou mayest seal the words of the prophecy of the scroll this; the season near is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he says to me: Seal not the sayings of the prophecy of this book; for the time is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he saith to me, Seal not the words of the prophecy of this book; the time is at hand. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he says to me, Seal not the words of the prophecy of this book. The time is near. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he saith to me, `Thou mayest not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is nigh; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he saith unto me––Do not seal up the words of the prophecy of this scroll, for, the season, is, near: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he says to me; Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the season is nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he says to me, "Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then the angel said to me—'Do not keep secret the words of the prophecy contained in this book; for The Time is near. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to me: Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقال لي لا تختم على اقوال نبوة هذا الكتاب لان الوقت قريب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܚܬܘܡ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܩܪܒ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero erran cieçadan, Eztitzála ciguila liburu hunetaco prophetiazco hitzac: ecen demborá hurbil duc.
Bulgarian
- 1940 Още ми каза: Не запечатвай думите на [написаното] в тая книга пророчество; защото времето [за изпълнението му] е близо. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 又 对 我 说 : 不 可 封 了 这 书 上 的 预 言 , 因 为 日 期 近 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 又 對 我 說 : 不 可 封 了 這 書 上 的 預 言 , 因 為 日 期 近 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; le temps est proche. (French Darby)
- 1744 Il me dit aussi : ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche. (Martin 1744)
- 1744 Il me dit aussi: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er spricht zu mir: versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe. (Luther 1545)
- 1871 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi mi disse: Non suggellar le parole della profezia di questo libro; perciocchè il tempo è vicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi mi disse: Non suggellare le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Apoi mi -a zis: ,,Să nu pecetluieşti cuvintele proorociei din cartea aceasta. Căci vremea este aproape. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han sade till mig: »Göm icke under något insegel de profetians ord som stå i denna bok; ty tiden är nära. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinasabi niya sa akin, Huwag mong tatakan ang mga salita ng hula ng aklat na ito; sapagka't malapit na ang panahon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Rồi người lại phán cùng tôi rằng: Chớ niêm phong những lời tiên tri trong sách nầy; vì thì giờ đã gần đến. (VIET)