Acts 13:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 13}}
{{Verses in Acts 13}}
-
* '''[[Acts 13:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:18]]'''  
+
* '''[[Acts 13:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:18]]''' [[2532|καὶ]] [[5613|ὡς]] [[5063|τεσσαρακονταετῆ]] [[5550|χρόνον]] [[5159|ἐτροποφόρησεν]] [[846|αὐτοὺς]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[2048|ἐρήμῳ]]
-
 
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 15:51, 7 November 2016

New Testament Acts 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 13:18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 13:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 13:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎ونحو مدة اربعين سنة احتمل عوائدهم في البرية‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berroguey vrtheren demboraren inguruän hayén conditioneac suffritu vkan ditu desertuan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 在 旷 野 容 忍 ( 或 作 : 抚 养 ) 他 们 , 约 有 四 十 年 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 在 曠 野 容 忍 ( 或 作 : 撫 養 ) 他 們 , 約 有 四 十 年 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il prit soin d'eux dans le desert, comme une mere, environ quarante ans; (French Darby)
  • 1744 Et il les supporta au désert environ quarante ans. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E per lo spazio d’intorno a quarant’anni, comportò i modi loro nel deserto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E per lo spazio di circa quarant’anni, sopportò i loro modi nel deserto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och under en tid av vid pass fyrtio år hade han fördrag med dem i öknen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang panahong halos apat na pung taon, ay kaniyang binata ang mga kaugalian nila sa ilang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ước chừng bốn mươi năm, Ngài chịu tính nết họ trong nơi đồng vắng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools