Matthew 11:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
* '''[[Matthew 11:3 King James Version 2016|Matthew 11:3]]''' And said to Him, “Are You He who should come, or do we look for another?”
* '''[[Matthew 11:3 King James Version 2016|Matthew 11:3]]''' And said to Him, “Are You He who should come, or do we look for another?”
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 49: Line 48:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 11:3 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 06:28, 10 October 2016

New Testament Matthew 11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 11:3 And said to Him, “Are You He who should come, or do we look for another?”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 11:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and sayde vnto him: Art thou he yt shal come, or shal we loke for another? (Coverdale Bible)
  • 1568 Art thou he that shoulde come? or do we loke for another? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 he sent two of his disciples to ask Him, Art thou He who was to come, or are we to expect another? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And said to him, Art thou he that is to come, or look we for another? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and said unto him, Art thou he that cometh, or should we expect another? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who asked him, Are you he that comes, or must we expect another? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 said to him, Are you he that was coming, or look we for another? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and said to him: Art thou he that comes, or look we for another? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and said to him, Art thou he that is to come, or are we to look for another? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and said to him, Art thou the coming [one]? or are we to wait for another? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 said unto him, Art, thou, the coming one? or, a different one, are we to expect? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 said to Him, Art thou He who is coming, or must we expect another? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 said to Him, "Art Thou the Coming One, or are we to look for another?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and asked—" Are you 'The Coming One,' or are we to look for some one else?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Are you the Coming One, or is it a different person that we are to expect?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 and said to him: Art thou he that comes, or look we for another? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اما يوحنا فلما سمع في السجن باعمال المسيح ارسل اثنين من تلاميذه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܫܕܪ ܒܝܕ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Ioannesec presoindeguian ençunic Christen obrác, igorriric bere discipuluetaric biga,

Bulgarian

  • 1940 А Иоан като чу в тъмницата за делата на Христа, прати от учениците си да Му кажат: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 翰 在 监 里 听 见 基 督 所 作 的 事 , 就 打 发 两 个 门 徒 去 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 翰 在 監 裡 聽 見 基 督 所 作 的 事 , 就 打 發 兩 個 門 徒 去 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jean, ayant ouï parler dans la prison des oeuvres du Christ, envoya par ses disciples, et lui dit: (French Darby)
  • 1744 Or Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire : (Martin 1744)
  • 1744 Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörete, sandte er seiner Jünger zwei. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber Johannes im Gefängnis die Werke des Christus (O. Christi) hörte, sandte er durch seine Jünger (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or Giovanni, avendo nella prigione udite le opere di Gesù, mandò due dei suoi discepoli, a dirgli: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo de’ suoi discepoli: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ioan a auzit din temniţă despre lucrările lui Hristos, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när Johannes i sitt fängelse fick höra om Kristi gärningar, sände han bud med sina lärjungar (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang marinig nga ni Juan sa bilangguan ang mga gawa ni Cristo, ay nagpasugo siya sa pamamagitan ng kaniyang mga alagad, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Giăng ở trong ngục nghe nói về các công việc của Ðấng Christ, thì sai môn đồ mình đến thưa cùng Ngài rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools