John 7:48

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Chapters in the Gospel of John}}
{{Chapters in the Gospel of John}}
-
{{Template:Verses in John 7:48}}
+
* '''[[John 7:48 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:48]]'''  
-
* '''[[John 7:48 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|7:48]]'''  
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:38, 6 June 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 7:48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 7:48 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 7:48 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ala Gobernadoretaric edo Phariseuetaric batec-ere sinhetsi du hura baithan?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 官 长 或 是 法 利 赛 人 岂 有 信 他 的 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 官 長 或 是 法 利 賽 人 豈 有 信 他 的 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui? (French Darby)
  • 1744 Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ha alcuno dei rettori, o de’ Farisei, creduto in lui? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sumampalataya baga sa kaniya ang sinoman sa mga pinuno, o ang sinoman sa mga Fariseo? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có một người nào trong các quan hay là trong những người Pha-ri-si tin đến người đó chăng? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools