Luke 24:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta gauça hauçaz minço ciradela, presenta cedin Iesus bera hayén artean, eta erran ciecén, Baquea dela çuequin.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 正 说 这 话 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 站 在 他 们 当 中 , 说 : 愿 你 们 平 安 ! (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 正 說 這 話 的 時 候 , 耶 穌 親 自 站 在 他 們 當 中 , 說 : 願 你 們 平 安 ! (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-meme là au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit! (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit : que la paix soit avec vous! (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch! (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi! (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Medan de nu talade härom, stod han själv mitt ibland dem och sade till dem: »Frid vare med eder. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At samantalang kanilang pinaguusapan ang mga bagay na ito, siya rin ay tumayo sa gitna nila, at sa kanila'y nagsabi, Kapayapaa'y suma inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Môn đồ đương nói chuyện như vậy, chính Ðức Chúa Jêsus hiện ra giữa đó mà phán rằng: Bình an cho các ngươi! (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:05, 10 February 2016

Template:Verses in Luke 24:36

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:36 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the while thei spaken these thingis, Jhesus stood in the myddil of hem, and seide to hem, Pees to you; Y am, nyle ye drede. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But whyle they were talkynge therof, Iesus himself stode in the myddes amonge the, and sayde: Peace be with you. (Coverdale Bible)
  • 1540 As they thus spake Iesus hym selfe stode in the myddes of them, and sayeth vnto them: peace be vnto you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And as they thus spake, Iesus him selfe stoode in the middes of them, and saith vnto them: Peace be vnto you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And as they thus spake, Iesus himselfe stood in the midst of them, and sayeth vnto them, Peace bee vnto you. (King James Version)
  • 1729 While they were thus talking, Jesus himself appear'd in the midst of them, and said to them, peace be with you. (Mace New Testament)
  • 1745 And as they thus spake, he himself stood in the midst of the disciples. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be to you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as they spake thus, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, Peace be unto you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 While they were relating these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be to you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 While they discoursed in this manner, he stood in the midst of them, and said, Peace be to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And as they were saying these things he stood in the midst of them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And while they were speaking these things, he himself stood in the midst of them, and says to them: Peace be to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And while they were thus speaking, he himself stood in the midst of them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace `be' unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they speaking these things, He stood in their midst, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now, as they were telling these things, He Himself stood in the midst of them, and saith to them, "Peace be to you!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them, [and said "Peace be with you."] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 But while they were talking of these things, he himself stood in the midst of them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gauça hauçaz minço ciradela, presenta cedin Iesus bera hayén artean, eta erran ciecén, Baquea dela çuequin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 正 说 这 话 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 站 在 他 们 当 中 , 说 : 愿 你 们 平 安 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 正 說 這 話 的 時 候 , 耶 穌 親 自 站 在 他 們 當 中 , 說 : 願 你 們 平 安 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-meme là au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit! (French Darby)
  • 1744 Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit : que la paix soit avec vous! (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Medan de nu talade härom, stod han själv mitt ibland dem och sade till dem: »Frid vare med eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At samantalang kanilang pinaguusapan ang mga bagay na ito, siya rin ay tumayo sa gitna nila, at sa kanila'y nagsabi, Kapayapaa'y suma inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

* 1934 Môn đồ đương nói chuyện như vậy, chính Ðức Chúa Jêsus hiện ra giữa đó mà phán rằng: Bình an cho các ngươi! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools