Luke 23:50

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta huna, Ioseph çaritzan guiçombat, conseiller, guiçon ona eta iustoa:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 有 一 个 人 名 叫 约 瑟 , 是 个 议 士 , 为 人 善 良 公 义 ; (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 有 一 個 人 名 叫 約 瑟 , 是 個 議 士 , 為 人 善 良 公 義 ; (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et voici, un homme nomme Joseph, qui etait conseiller, homme de bien et juste (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste, (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto, (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man, (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At narito ang isang lalaking nagngangalang Jose, na isang kasangguni, isang lalaking mabuti at matuwid: (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Có một người, tên là Giô-sép, làm nghị viên tòa công luận, là người chánh trực công bình, (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:48, 30 January 2016

Template:Verses in Luke 23:50

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:50 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:50 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And beholde, a ma named Ioseph, a Senatour, which was a good iust man, (Coverdale Bible)
  • 1568 And beholde, there was a man named Ioseph, a councellour, and he was a good man and a iust: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And behold, there was a man named Ioseph, a counseller, and hee was a good man, and a iust. (King James Version)
  • 1729 There was likewise present a counsellor, named Joseph, a man of probity and justice, one who had never abetted the contrivances and proceedings of the Jews. (Mace New Testament)
  • 1745 And behold one named Joseph, being a counsellor, a good man, and a just: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And behold there was a man of Arimathea, a city of the Jews, named Joseph, a counsellor, a good man and a just: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And behold a man named Joseph, a counsellor, a good man and a just: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And lo! a man named Joseph, being a member of the council, a good man, and a just; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And behold, there was a man named Joseph, a counselor: and he was a good man, and a just: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, there was a senator, named Joseph, a good and just man, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And behold, a man by the name of Joseph, a counsellor, a good and righteous man, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And, behold, a man named Joseph, a counselor, a good and just man, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a righteous (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And lo! a man, by name Joseph, being, a councillor,––a good and righteous man (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, there was a man by name Joseph, being a councilor, a good and righteous man, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, a man, Joseph by name, who was a councillor, a good and righteous man (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, a man named Joseph, who was a counselor, also a good and righteous man, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta huna, Ioseph çaritzan guiçombat, conseiller, guiçon ona eta iustoa:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 一 个 人 名 叫 约 瑟 , 是 个 议 士 , 为 人 善 良 公 义 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 一 個 人 名 叫 約 瑟 , 是 個 議 士 , 為 人 善 良 公 義 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voici, un homme nomme Joseph, qui etait conseiller, homme de bien et juste (French Darby)
  • 1744 Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito ang isang lalaking nagngangalang Jose, na isang kasangguni, isang lalaking mabuti at matuwid: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có một người, tên là Giô-sép, làm nghị viên tòa công luận, là người chánh trực công bình, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools