Luke 23:45
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Iguzquia-ere ilhund cedin, eta templeco velá erdira cedin artetic. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 日 头 变 黑 了 ; 殿 里 的 幔 子 从 当 中 裂 为 两 半 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 日 頭 變 黑 了 ; 殿 裡 的 幔 子 從 當 中 裂 為 兩 半 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se dechira par le milieu. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] La cortina del tempio si squarciò pel mezzo. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At nagdilim ang araw: at nahapak sa gitna ang tabing ng templo. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== |
Revision as of 08:53, 30 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:45 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:45 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the sun was maad derk, and the veile of the temple was to-rent atwo. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the Sonne was darkened, and the vayle of the temple rente in two euen thorow the myddes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and the sonne was darckned. And the vayle of the temple dyd rent, euen thorow the myddes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and the sonne was darckened. And the vaile of the temple dyd rent euen through the myddes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the sunne was darkned, and the vayle of the temple dyd rent, euen thorowe the middes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the Sunne was darkened, and the vaile of the temple was rent in the mids. (King James Version)
- 1729 the sun was obscured, and the veil of the temple was rent in two. (Mace New Testament)
- 1745 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commit my spirit: And having said thus, he gave up the ghost. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the sun darkened, and rent was the vail of the temple through the midst of it. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the sun was obscured; and the vail in the midst of the temple was rent in two. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And was darkened the sun; and was rent the veil of the temple midst. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the sun was darkened; and the vail of the temple was rent in the midst. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 the sun failing; and the veil of the temple was rent in the midst. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 the sun's light failing. And the veil of the temple was rent in the midst. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle, (Weymouth New Testament)
- 1918 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in the midst. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iguzquia-ere ilhund cedin, eta templeco velá erdira cedin artetic.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 日 头 变 黑 了 ; 殿 里 的 幔 子 从 当 中 裂 为 两 半 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 日 頭 變 黑 了 ; 殿 裡 的 幔 子 從 當 中 裂 為 兩 半 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se dechira par le milieu. (French Darby)
- 1744 Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 La cortina del tempio si squarciò pel mezzo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagdilim ang araw: at nahapak sa gitna ang tabing ng templo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones