Luke 23:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Cein baitzén, hirian eguin içan cen cembeit mutinationegatic eta heriotzegatic presoindeguian eçarria.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 这 巴 拉 巴 是 因 在 城 里 作 乱 杀 人 , 下 在 监 里 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 這 巴 拉 巴 是 因 在 城 裡 作 亂 殺 人 , 下 在 監 裡 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* (qui avait ete jete en prison pour une sedition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre). (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.) (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] (Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio). (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] (Denne man hade blivit kastad i fängelse på grund av ett upplopp, som hade ägt rum i staden, och för ett dråps skull.) (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Isa na ibinilanggo dahil sa isang paghihimagsik na ginawa sa bayan, at sa pagpatay. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vả, tên nầy bị tù vì dấy loạn trong thành, và vì tội giết người. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:12, 28 January 2016

Template:Verses in Luke 23:19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 which for insurreccion made in the cite, and because of a murthur, was cast in to preson. (Coverdale Bible)
  • 1568 Which for a certaine insurrection made in the citie, and for murther, was cast in pryson. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Who for a certaine sedition made in the citie, and for murder, was cast in prison. (King James Version)
  • 1745 Now of necessity he must release one unto them at the feast. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (who for a riot in the city, and for murder, was committed to prison:) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Who for an insurrection made in the city, and for murder, had been cast into prison.) (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (who for a certain sedition raised in the city, and for murder, had been cast into prison.) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (Who, for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now Barabbas had been imprisoned for raising sedition in the city, and for murder. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who had been cast into prison for a certain sedition made in the city, and a murder. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 (who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 who indeed, because of a certain revolt which had occurred in the city, and of murder, had been thrown into prison. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who had been cast into prison on account of certain sedition made in the city, and murder. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 one who, indeed, because of a certain insurrection made in the city, and of murder, was cast into prison. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.) (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 —Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connection with a riot which had occurred in the city, and for murder. (Weymouth New Testament)
  • 1918 who for a certain insurrection made in the city and for murder had been cast into prison. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein baitzén, hirian eguin içan cen cembeit mutinationegatic eta heriotzegatic presoindeguian eçarria.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 巴 拉 巴 是 因 在 城 里 作 乱 杀 人 , 下 在 监 里 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 巴 拉 巴 是 因 在 城 裡 作 亂 殺 人 , 下 在 監 裡 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (qui avait ete jete en prison pour une sedition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre). (French Darby)
  • 1744 Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.) (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio). (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Denne man hade blivit kastad i fängelse på grund av ett upplopp, som hade ägt rum i staden, och för ett dråps skull.) (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Isa na ibinilanggo dahil sa isang paghihimagsik na ginawa sa bayan, at sa pagpatay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, tên nầy bị tù vì dấy loạn trong thành, và vì tội giết người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools