Luke 22:37
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ecen erraiten drauçuet oraino behar dela nitan complitu scribaturic dagoen haur, Eta gaichtoequin contatu içan da. Ecen segur niçazco gaucéc fin hartzen duté. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 我 告 诉 你 们 , 经 上 写 着 说 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 这 话 必 应 验 在 我 身 上 ; 因 为 那 关 系 我 的 事 必 然 成 就 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 我 告 訴 你 們 , 經 上 寫 著 說 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 這 話 必 應 驗 在 我 身 上 ; 因 為 那 關 係 我 的 事 必 然 成 就 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Car je vous dis, qu'il faut encore que ceci qui est ecrit, soit accompli en moi: Et il a ete compte parmi les iniques. Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch’è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che sono scritte di me, hanno il lor compimento. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен.Ибо то, что о Мне, приходит к концу. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Ty jag säger eder att på mig måste fullbordas detta skriftens ord: 'Han blev räknad bland ogärningsmän'. Ja, det som är förutsagt om mig, det går nu i fullbordan» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na kinakailangang matupad sa akin itong nasusulat, At ibinilang siya sa mga suwail: sapagka't ang nauukol sa akin ay may katuparan. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Vì ta rao cho các ngươi, có lời chép rằng: Ngài đã bị kể vào hàng kẻ dữ. Lời ấy phải ứng nghiệm về chính mình ta. Thật vậy, sự đã chỉ về ta hầu được trọn. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 15:11, 20 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:37 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:37 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Y seie to you, that yit it bihoueth that thing that is writun to be fulfillid in me, And he is arettid with wickid men; for tho thingis that ben of me han ende. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For I saye vnto you that yet that which is written must be performed in me: even with the wycked was he nombred. For those thinges which are written of me have an ende. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For I saye vnto you: It must yet be fulfilled on me, that is wrytte: He was counted amonge the euell doers. For loke what is wrytten of me, it hath an ende. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For I saye vnto you, that yet the same whych is wrytten, must be performed in me: euen among the wycked was he reputed. For those thynges whych are wrytten of me, haue an ende. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For I saye vnto you: that yet that which is written, must be perfourmed in me: euen with the wicked was he numbred. For tose thinges which are written of me, haue an ende. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For I say vnto you, that yet the same whiche is written, must be perfourmed in me: Euen among the wicked was he reputed. For those thynges whiche are written of me, haue an ende. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I say vnto you, that this that is written, must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: For the things concerning me haue an end. (King James Version)
- 1729 for take notice, that scripture, "and he was number'd among the transgressors," is yet to be accomplished in my person: and all that relates to me is going to be consummated. (Mace New Testament)
- 1745 For I say, that this which is written, must be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: For These things that concern me have an end. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for I tell you, that this which is written must yet be accomplished in me, "And He was numbered with transgressors," for the things foretold concerning me are near at an end. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For I say to you, That this which is written must yet be accomplished in me, And he was numbered with the transgressors. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For I tell you, that what hath already been written must be fulfilled in me, namely, "He was numbered with the transgressors:" for the things also concerning me draw to their period. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I say to you, that this which is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for I tell you that this scripture, "He was ranked among malefactors," is now to be accomplished in me: for the things relating to me must be fulfilled. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For I tell you also, that what is written must be fulfilled in me, that with the transgressors he was numbered: for all which concerns me must be accomplished. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For I tell you, that this which is written must be fully accomplished in me, And he was numbered with transgressors; for also the things concerning me have an end. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I say for to you, that yet this the having been written must to be finished in me, that: And with law-breakers he was counted. Also for the things about me an end has. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For I say to you, that yet this which is written must be accomplished in me: And he was reckoned among transgressors; for the things concerning me have an end. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: "And he was reckoned among transgressors." For that which concerneth me also hath an end. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfillment. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For I say unto you––This that is written, must needs be completed in me,––And, with lawless ones, was he reckoned; for, even that which concerneth me, hath, completion. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For I say unto you, that it behooves that which has been written to be perfected in me, this, And He was numbered with the transgressors: for indeed that which is concerning me has an end. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For I say to you, that that which has been written must be accomplished in Me, 'And He was reckoned with lawless ones;' for that which relates to Me has an end." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For, I tell you, that passage of Scripture must be fulfilled in me, which says—'He was counted among the godless'; indeed, all that refers to me is finding its fulfilment." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For I tell you that those words of Scripture must yet find their fulfilment in me: 'AND HE WAS RECKONED AMONG THE LAWLESS'; for indeed that saying about me has its accomplishment." (Weymouth New Testament)
- 1918 For I say to you that this that is written must be fulfilled in me; this: And with the lawless was he numbered; for that concerning me has an end. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen erraiten drauçuet oraino behar dela nitan complitu scribaturic dagoen haur, Eta gaichtoequin contatu içan da. Ecen segur niçazco gaucéc fin hartzen duté.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 告 诉 你 们 , 经 上 写 着 说 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 这 话 必 应 验 在 我 身 上 ; 因 为 那 关 系 我 的 事 必 然 成 就 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 告 訴 你 們 , 經 上 寫 著 說 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 這 話 必 應 驗 在 我 身 上 ; 因 為 那 關 係 我 的 事 必 然 成 就 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car je vous dis, qu'il faut encore que ceci qui est ecrit, soit accompli en moi: Et il a ete compte parmi les iniques. Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin. (French Darby)
- 1744 Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch’è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che sono scritte di me, hanno il lor compimento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен.Ибо то, что о Мне, приходит к концу. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty jag säger eder att på mig måste fullbordas detta skriftens ord: 'Han blev räknad bland ogärningsmän'. Ja, det som är förutsagt om mig, det går nu i fullbordan» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na kinakailangang matupad sa akin itong nasusulat, At ibinilang siya sa mga suwail: sapagka't ang nauukol sa akin ay may katuparan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì ta rao cho các ngươi, có lời chép rằng: Ngài đã bị kể vào hàng kẻ dữ. Lời ấy phải ứng nghiệm về chính mình ta. Thật vậy, sự đã chỉ về ta hầu được trọn. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones