Luke 21:33
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 193: | Line 193: | ||
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
- | ==Foreign Language Versions== | + | a==Foreign Language Versions== |
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 天 地 要 廢 去 , 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * caelum et terra transibunt verba autem mea non transient [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Ang langit at ang lupa ay lilipas: datapuwa't ang aking mga salita ay hindi lilipas. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Trời đất sẽ qua, song lời ta nói sẽ không qua đâu. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 05:32, 12 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 21:33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 21:33 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 21:33 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Heaven and erth shall passe: but my wordes shall not passe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Heauen and earth shal passe, but my wordes shal not passe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Heauen and erth shall passe: but my wordes shall not passe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Heauen and earth shall passe: but my wordes shall not passe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Heauen and earth shall passe, but my wordes shall not passe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Heauen and earth shall passe away, but my words shall not passe away. (King James Version)
- 1729 heaven and earth shall fail sooner than my predictions shall fail. (Mace New Testament)
- 1745 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Heaven and earth shall pass away, but my words shall in nowise pass away. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Heaven and earth shall pass away: but my words shall never pass away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Heaven and earth shall fail; but my words shall not fail. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The heaven and the earth shall pass away; the but words of me not not may pass away. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Heaven and earth shall pass away; but my words shall not pass away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Heaven and earth, will pass away, but, my word, in nowise will pass away. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But heaven and earth shall pass away, but my word can not pass away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The heaven and the earth will pass away; but My words shall in no wise pass away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away. (Weymouth New Testament)
- 1918 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
a==Foreign Language Versions==
Arabic
- السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 天 地 要 廢 去 , 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (French Darby)
- 1744 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- caelum et terra transibunt verba autem mea non transient Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang langit at ang lupa ay lilipas: datapuwa't ang aking mga salita ay hindi lilipas. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trời đất sẽ qua, song lời ta nói sẽ không qua đâu. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones