Luke 21:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فضعوا في قلوبكم ان لا تهتموا من قبل لكي تحتجوا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eçarçue bada çuen bihotzetan, aitzinetic ez pensatzera nola ihardetsiren duçuen.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 所 以 , 你 们 当 立 定 心 意 , 不 要 预 先 思 想 怎 样 分 诉 ; (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 所 以 , 你 們 當 立 定 心 意 , 不 要 預 先 思 想 怎 樣 分 訴 ; (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Mettez donc dans vos coeurs de ne pas vous preoccuper à l'avance de votre defense, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa, (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее,что отвечать, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Märken därför noga att I icke förut mån göra eder bekymmer för huru I skolen försvara eder. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Pagtibayin nga ninyo ang inyong mga puso, na huwag munang isipin kung paano ang inyong isasagot: (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vậy các ngươi hãy nhớ kĩ trong trí, đừng lo trước về sự binh vực mình thể nào. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 03:39, 8 January 2016

Template:Verses in Luke 21:14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor putte ye in youre hertis, not to thenke bifore, hou ye schulen answere; for Y schal yyue to you mouth and wisdom, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Be at a poynt therfore in youre hertes, that ye take no thought, how ye shal answere: (Coverdale Bible)
  • 1568 Be at a sure poynt therefore in your heartes, not to studie before what ye shall aunswere: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before hand, what ye shall answer. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Fix it therefore in your hearts not to premeditate a defence: for I will give you a mouth and wisdom, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Settle it therefore in your hearts, not to premeditate what to answer. For I will give you a mouth and wisdom, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Therefore rest satisfied in your hearts, not to premeditate what apology to make: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Be, therefore, resolved not to premeditate what defense you shall make; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Settle it in your minds, therefore, not to premeditate what defense you shall make, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Settle it therefore in your hearts not to meditate l beforehand what ye shall answer. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Settle, then, in your hearts, not to be studying beforehand, how to make defense; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Place it in your hearts, not to premeditate your defense: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Settle it, therefore, in your hearts, not to meditate beforehand how to make a defense; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Make up your minds, therefore, not to prepare your defence; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Make up your minds, however, not to prepare a defence beforehand, (Weymouth New Testament)
  • 1918 Resolve therefore in your hearts that you meditate not beforehand to make a defense; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فضعوا في قلوبكم ان لا تهتموا من قبل لكي تحتجوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eçarçue bada çuen bihotzetan, aitzinetic ez pensatzera nola ihardetsiren duçuen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 们 当 立 定 心 意 , 不 要 预 先 思 想 怎 样 分 诉 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 當 立 定 心 意 , 不 要 預 先 思 想 怎 樣 分 訴 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mettez donc dans vos coeurs de ne pas vous preoccuper à l'avance de votre defense, (French Darby)
  • 1744 Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее,что отвечать, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Märken därför noga att I icke förut mån göra eder bekymmer för huru I skolen försvara eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagtibayin nga ninyo ang inyong mga puso, na huwag munang isipin kung paano ang inyong isasagot: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy các ngươi hãy nhớ kĩ trong trí, đừng lo trước về sự binh vực mình thể nào. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools