Luke 21:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فضعوا في قلوبكم ان لا تهتموا من قبل لكي تحتجوا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eçarçue bada çuen bihotzetan, aitzinetic ez pensatzera nola ihardetsiren duçuen. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 所 以 , 你 们 当 立 定 心 意 , 不 要 预 先 思 想 怎 样 分 诉 ; (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 所 以 , 你 們 當 立 定 心 意 , 不 要 預 先 思 想 怎 樣 分 訴 ; (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Mettez donc dans vos coeurs de ne pas vous preoccuper à l'avance de votre defense, (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre; (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa, (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее,что отвечать, [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Märken därför noga att I icke förut mån göra eder bekymmer för huru I skolen försvara eder. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Pagtibayin nga ninyo ang inyong mga puso, na huwag munang isipin kung paano ang inyong isasagot: (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Vậy các ngươi hãy nhớ kĩ trong trí, đừng lo trước về sự binh vực mình thể nào. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 03:39, 8 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 21:14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 21:14 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 21:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor putte ye in youre hertis, not to thenke bifore, hou ye schulen answere; for Y schal yyue to you mouth and wisdom, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let it sticke therfore faste in youre hertes not once to stody before what ye shall answere: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Be at a poynt therfore in youre hertes, that ye take no thought, how ye shal answere: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Be at a sure point therfore in your hertes, not to study before, what ye shal answere: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let it stycke therfore faste in your hertes, not once to studye before what ye shall aunswere: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Be at a sure poynt therefore in your heartes, not to studie before what ye shall aunswere: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Settle it therfore in your hearts, not to meditate before what ye shall answere. (King James Version)
- 1729 fix it therefore in your mind, not to think beforehand about your defence. (Mace New Testament)
- 1745 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before hand, what ye shall answer. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Fix it therefore in your hearts not to premeditate a defence: for I will give you a mouth and wisdom, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Settle it therefore in your hearts, not to premeditate what to answer. For I will give you a mouth and wisdom, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Therefore rest satisfied in your hearts, not to premeditate what apology to make: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Be, therefore, resolved not to premeditate what defense you shall make; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But lay it up in your hearts that you may not be learned for the answer; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Settle it in your minds, therefore, not to premeditate what defense you shall make, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Settle therefore in the hearts of you, not to premeditate to make a defence. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Settle it therefore in your hearts not to meditate l beforehand what ye shall answer. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Settle, then, in your hearts, not to be studying beforehand, how to make defense; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Place it in your hearts, not to premeditate your defense: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Settle it, therefore, in your hearts, not to meditate beforehand how to make a defense; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Make up your minds, therefore, not to prepare your defence; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Make up your minds, however, not to prepare a defence beforehand, (Weymouth New Testament)
- 1918 Resolve therefore in your hearts that you meditate not beforehand to make a defense; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فضعوا في قلوبكم ان لا تهتموا من قبل لكي تحتجوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eçarçue bada çuen bihotzetan, aitzinetic ez pensatzera nola ihardetsiren duçuen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 你 们 当 立 定 心 意 , 不 要 预 先 思 想 怎 样 分 诉 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 你 們 當 立 定 心 意 , 不 要 預 先 思 想 怎 樣 分 訴 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mettez donc dans vos coeurs de ne pas vous preoccuper à l'avance de votre defense, (French Darby)
- 1744 Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее,что отвечать, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Märken därför noga att I icke förut mån göra eder bekymmer för huru I skolen försvara eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pagtibayin nga ninyo ang inyong mga puso, na huwag munang isipin kung paano ang inyong isasagot: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy các ngươi hãy nhớ kĩ trong trí, đừng lo trước về sự binh vực mình thể nào. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones