Luke 20:47
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ceinéc iresten baitituzte ema alhargunén etcheac, are luçaqui othoitz eguin irudiz: hec recebituren duté damnatione handiagoa. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 他 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 作 很 长 的 祷 告 。 这 些 人 要 受 更 重 的 刑 罚 ! (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 他 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 , 假 意 作 很 長 的 禱 告 。 這 些 人 要 受 更 重 的 刑 罰 ! (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * qui devorent les maisons des veuves, et pour pretexte font de longues prieres; -ceux-ci recevront une sentence plus severe. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] I quali divorano le case delle vedove, eziandio sotto specie di far lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] detta under det att de utsuga änkors hus, medan de för syns skull hålla långa baner. Del skola få en dess hårdare dom.» (Swedish - Svenska 1917) |
- | + | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Na sinasakmal nila ang mga bahay ng mga babaing bao, at sa pagpakunwaring banal ay nanalangin ng mahaba: ang mga ito'y tatanggap ng lalong malaking kahatulan. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] làm bộ đọc lời cầu nguyện dài, mà nuốt gia tài của đờn bà góa. Họ sẽ bị đoán phạt nặng hơn. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 11:30, 5 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:47 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:47 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that deuouren the housis of widewis, and feynen long preiyng; these schulen take the more dampnacioun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which devoure widdowes houses and that vnder a coloure of longe prayinge: the same shall receave greater damnacion. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 They deuoure wedowes houses and that vnder a culoure of longe prayenge: These shal receaue the greater danacion. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whych deuoure wyddowes houses, faynyng longe prayers: the same shall receaue greater dampnacyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whiche deuoure wydowes houses, & that vnder a coloure of long praying: the same shall receyue greater damnacion. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which deuour widowes howses vnder colour of longe prayers: The same shall receaue greater dampnation. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Which deuoure widowes houses, and in shewe make long prayers: These shall receiue greater damnation. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Which deuoure widowes houses and for a shew make long prayers: the same shall receiue greater damnation. (King James Version)
- 1729 who under the pretext of their long prayers devour the fortunes of widows. wherefore they shall be punish'd with greater severity. (Mace New Testament)
- 1745 Devouring widows houses, for a shew making long prayers: the same shall receive greater judgement. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who devour widows houses, and for a shew of religion make long prayers: these shall receive a heavier sentence. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater damnation. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 who devour the houses of widows, and for a pretext make long prayers: these shall receive a more abundant punishment. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who devour the families of widows, and make long prayers for a disguise. These shall suffer the severest punishment. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: these shall receive the greater judgment. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; they shall receive a greater judgment. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 they devour the houses of the widows, and for a show long they pray; the so will receive greater judgment. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These shall receive greater condemnation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers. These will receive a far greater condemnation. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who devour the houses of widows, and, for a show, are a long time at prayer. These, shall receive, a heavier sentence. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Who devour the houses of the widows, and pray long through pretext; they shall receive the greater judgment. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 who devour the houses of widows; and, for a pretense, make long prayers. These shall receive greater condemnation." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 These are the men who rob widows of their houses, and make a pretence of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 who swallow up the property of widows and mask their wickedness by making long prayers. They will be punished far more severely than others." (Weymouth New Testament)
- 1918 who eat up the houses of widows, and for a pretext make long prayers: these shall receive greater condemnation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceinéc iresten baitituzte ema alhargunén etcheac, are luçaqui othoitz eguin irudiz: hec recebituren duté damnatione handiagoa.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 作 很 长 的 祷 告 。 这 些 人 要 受 更 重 的 刑 罚 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 , 假 意 作 很 長 的 禱 告 。 這 些 人 要 受 更 重 的 刑 罰 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- qui devorent les maisons des veuves, et pour pretexte font de longues prieres; -ceux-ci recevront une sentence plus severe. (French Darby)
- 1744 Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 I quali divorano le case delle vedove, eziandio sotto specie di far lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 detta under det att de utsuga änkors hus, medan de för syns skull hålla långa baner. Del skola få en dess hårdare dom.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na sinasakmal nila ang mga bahay ng mga babaing bao, at sa pagpakunwaring banal ay nanalangin ng mahaba: ang mga ito'y tatanggap ng lalong malaking kahatulan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 làm bộ đọc lời cầu nguyện dài, mà nuốt gia tài của đờn bà góa. Họ sẽ bị đoán phạt nặng hơn. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones